Перевод: http://trade.ec.europa.eu/doclib/html/147079.htm
====== Anti-Counterfeiting Trade Agreement ======
3 December 2010
The Parties to this Agreement,
Стороны настоящего Соглашения,
Noting that effective enforcement of intellectual property rights is critical to sustaining economic growth across all industries and globally;
Отмечая, что эффективное применение прав интеллектуальной собственности имеет решающее значение для устойчивого экономического роста во всех отраслях и на глобальном уровне;
Noting further that the proliferation of counterfeit and pirated goods, as well as of services that distribute infringing material, undermines legitimate trade and sustainable development of the world economy, causes significant financial losses for right holders and for legitimate businesses, and, in some cases, provides a source of revenue for organized crime and otherwise poses risks to the public;
Отмечая далее, что распространение контрафактной и пиратской продукции, а также услуг, которые распространяют контрафактный материал, подрывает законную торговлю и устойчивое развитие мировой экономики, приводит к значительным финансовым потерям для правообладателей и для законного бизнеса и, в некоторых случаях, служит источником доходов для организованной преступности и во всём остальном создаёт риски для населения;
Desiring to combat such proliferation through enhanced international cooperation and more effective international enforcement;
Желая в целях борьбы с таким распространением через расширенное международное сотрудничество и более эффективное международное правоприменение;
Intending to provide effective and appropriate means, complementing the TRIPS Agreement, for the enforcement of intellectual property rights, taking into account differences in their respective legal systems and practices;
Намереваясь обеспечить эффективные и соответствующие средства, в дополнение к Соглашению TRIPS, для защиты прав интеллектуальной собственности, принимая во внимание различия в их соответствующих правовых систем и практики;
Desiring to ensure that measures and procedures to enforce intellectual property rights do not themselves become barriers to legitimate trade;
Желая обеспечить, чтобы меры и процедуры по обеспечению соблюдения прав интеллектуальной собственности сами не становились барьерами для законной торговли;
Desiring to address the problem of infringement of intellectual property rights, including infringement taking place in the digital environment, in particular with respect to copyright or related rights, in a manner that balances the rights and interests of the relevant right holders, service providers, and users;
Желая решить проблему нарушения прав интеллектуальной собственности, в том числе нарушения, происходящие в цифровой среде, в частности, в отношении авторского права или смежных прав, таким образом, чтобы [соблюдался] баланс прав и интересов соответствующих правообладателей, поставщиков услуг, и пользователей;
Desiring to promote cooperation between service providers and right holders to address relevant infringements in the digital environment;
Желая содействовать развитию сотрудничества между поставщиками услуг и правообладателями для решения соответствующих нарушений в цифровой среде;
Desiring that this Agreement operates in a manner mutually supportive of international enforcement work and cooperation conducted within relevant international organizations;
Желая, что это Соглашение действует таким образом, взаимную поддержку международной деятельности органов и сотрудничество проводится в рамках соответствующих международных организаций;
Recognizing the principles set forth in the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health, adopted on 14 November 2001, at the Fourth WTO Ministerial Conference;
Признавая принципы, изложенные в принятой в Doha Декларации о Соглашении по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (TRIPS) и Общественном Здоровье [Общественной нравственности], принятой 14 ноября 2001 года, на четвёртой Конференции министров ВТО;
Hereby agree as follows:
Настоящим договариваются о следующем:
CHAPTER I
ГЛАВА I
INITIAL PROVISIONS AND GENERAL DEFINITIONS
ИСХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ И ОБЩИЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Section 1: Initial Provisions
Раздел 1: Первоначальные Положения
ARTICLE 1: RELATION TO OTHER AGREEMENTS
Статья 1: Отношение к другим соглашениям
Nothing in this Agreement shall derogate from any obligation of a Party with respect to any other Party under existing agreements, including the TRIPS Agreement.
Ничто в настоящем Соглашении не умаляет каких-либо обязательств Стороны в отношении любой другой Стороны в рамках существующих соглашений, включая Соглашение ТРИПС.
ARTICLE 2: NATURE AND SCOPE OF OBLIGATIONS
Статья 2: Характер и сфера применения обязательств
1. Each Party shall give effect to the provisions of this Agreement. A Party may implement in its law more extensive enforcement of intellectual property rights than is required by this Agreement, provided that such enforcement does not contravene the provisions of this Agreement. Each Party shall be free to determine the appropriate method of implementing the provisions of this Agreement within its own legal system and practice.
1. Каждая Сторона осуществляет положения настоящего Соглашения. Сторона может применить в своём законодательстве более обширную защиту прав интеллектуальной собственности, чем это требуется по настоящему Соглашению, при условии, что такое исполнение не противоречит положениям настоящего Соглашения. Каждая Сторона имеет право свободно определять надлежащий метод выполнения положений настоящего Соглашения в рамках своих правовых систем и практик.
2. Nothing in this Agreement creates any obligation with respect to the distribution of resources as between enforcement of intellectual property rights and enforcement of law in general.
2. Ничто в настоящем Соглашении не создаёт каких-либо обязательств по отношению к распределению средств между защитой прав интеллектуальной собственности и обеспечением соблюдения законодательства в целом.
3. The objectives and principles set forth in Part I of the TRIPS Agreement, in particular in Articles 7 and 8, shall apply, mutatis mutandis, to this Agreement.
3. Цели и принципы, изложенные в первой части Соглашения ТРИПС, в частности, в статьях 7 и 8, применяются с соответствующими изменениями к настоящему Соглашению.
ARTICLE 3: RELATION TO STANDARDS CONCERNING THE AVAILABILITY AND SCOPE OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
СТАТЬЯ 3: связи со стандартами о наличии и объеме прав интеллектуальной собственности
1. This Agreement shall be without prejudice to provisions in a Party’s law governing the availability, acquisition, scope, and maintenance of intellectual property rights.
1. Настоящее Соглашение не наносит ущерба положениям законов Сторон управляющих доступностью, приобретением, сферой применения и обеспечения прав интеллектуальной собственности.
2. This Agreement does not create any obligation on a Party to apply measures where a right in intellectual property is not protected under its laws and regulations.
2. Настоящее Соглашение не накладывает каких-либо обязательств на Стороны применять меры там, где право на интеллектуальную собственность не защищены в соответствии с законами и правилами.
ARTICLE 4: PRIVACY AND DISCLOSURE OF INFORMATION
СТАТЬЯ 4: КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ И РАСКРЫТИЕ ИНФОРМАЦИИ
1. Nothing in this Agreement shall require a Party to disclose:
1. Ничто в настоящем Соглашении не требует от Стороны раскрывать:
(a) information, the disclosure of which would be contrary to its law, including laws protecting privacy rights, or international agreements to which it is party;
(a) информацию, раскрытие которой противоречило бы его законам, включая законы, защищающие частную жизнь человека, или международным соглашениям, участником которых она является;
(b) confidential information, the disclosure of which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest; or
(b) конфиденциальную информацию, разглашение которой могло бы препятствовать применению закона или иным образом противоречит общественным интересам, или
(c) confidential information, the disclosure of which would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.
(c) конфиденциальную информацию, разглашение которой может нанести ущерб законным коммерческим интересам отдельных предприятий, государственных или частных.
2. When a Party provides written information pursuant to the provisions of this Agreement, the Party receiving the information shall, subject to its law and practice, refrain from disclosing or using the information for a purpose other than that for which the information was provided, except with the prior consent of the Party providing the information.
2. Когда Сторона предоставляет письменную информацию в соответствии с положениями настоящего Соглашения, Стороны, получающие информацию, в соответствии со своим законодательством и практикой, воздерживаются от раскрытия или использования информации для целей, отличных от тех, для которых была представлена информация, за исключением предварительного согласия Стороны, предоставляющей информацию.
Section 2: General Definitions
Раздел 2: Общие определения
ARTICLE 5: GENERAL DEFINITIONS
Статья 5: Общие определения
For the purposes of this Agreement, unless otherwise specified:
Для целей настоящего Соглашения, если не указано иное:
(a) ACTA means the Anti-Counterfeiting Trade Agreement;
(a) ACTA означает Соглашение по борьбе с контрафактной торговлей;
(b) Committee means the ACTA Committee established under Chapter V (Institutional Arrangements);
(b) Комитет означает Комитет ACTA, учрежденный в соответствии с Главой V (Организационные мероприятия);
(c) competent authorities includes the appropriate judicial, administrative, or law enforcement authorities under a Party’s law;
(c) компетентные органы включают соответствующие судебные, административные или правоохранительные органы в соответствии с законодательством Стороны;
(d) counterfeit trademark goods means any goods, including packaging, bearing without authorization a trademark which is identical to the trademark validly registered in respect of such goods, or which cannot be distinguished in its essential aspects from such a trademark, and which thereby infringes the rights of the owner of the trademark in question under the law of the country in which the procedures set forth in Chapter II (Legal Framework for Enforcement of Intellectual Property Rights) are invoked;
(d) контрафактные торговые марки товаров означает любые товары, включая упаковку, имея без разрешения товарного знака, тождественного с товарным знаком законно зарегистрирован в отношении таких товаров, или которые не могут быть выделены в своих существенных аспектах от таких товарных знаков, и которая тем самым нарушает прав владельца товарного знака в соответствии с законодательством страны, в которой процедурами, изложенными в Главе II (Правовые основы для защиты прав интеллектуальной собственности) вызываются;
(e) country is to be understood to have the same meaning as that set forth in the Explanatory Notes to the WTO Agreement;
(e) страны следует понимать в том же смысл, что изложено в пояснительных записках к Соглашению ВТО;
(f) customs transit means the customs procedure under which goods are transported under customs control from one customs office to another;
(f) таможенный транзит означает таможенную процедуру, при которой товары перевозятся под таможенным контролем от одного таможенного органа до другого;
(g) days means calendar days;
(g) день означает календарный день;
(h) intellectual property refers to all categories of intellectual property that are the subject of Sections 1 through 7 of Part II of the TRIPS Agreement;
(h) интеллектуальная собственность относится ко всем категориям интеллектуальной собственности, которые являются предметом разделов 1 по 7 части II Соглашения ТРИПС;
(i) in-transit goods means goods under customs transit or transhipment;
(i) грузы (товары) в пути означает товары под таможенным транзитом или перегрузкой;
(j) person means a natural person or a legal person;
(j) лицо означает физическое или юридическое лицо;
(k) pirated copyright goods means any goods which are copies made without the consent of the right holder or person duly authorized by the right holder in the country of production and which are made directly or indirectly from an article where the making of that copy would have constituted an infringement of a copyright or a related right under the law of the country in which the procedures set forth in Chapter II (Legal Framework for Enforcement of Intellectual Property Rights) are invoked;
(k) пиратские товары авторского права означает любые товары, которые являются копиями, сделанными без согласия правообладателя или лица, уполномоченного правообладателем в стране производства, и которые непосредственно или косвенно из статьи, где изготовление копии, что представляло бы собой нарушение авторского права или смежных прав в соответствии с законодательством страны, в которой процедурами, изложенными в главе II (Правовые Основы для Защиты Прав Интеллектуальной Собственности) вызываются;
(l) right holder includes a federation or an association having the legal standing to assert rights in intellectual property;
(l) правообладатель включает федерации или ассоциации, имеющие законное право отстаивать права в области интеллектуальной собственности;
(m) territory, for the purposes of Section 3 (Border Measures) of Chapter II (Legal Framework for Enforcement of Intellectual Property Rights), means the customs territory and all free zones1 of a Party;
(m) территория, для целей Раздела 3 (Меры Пограничного Контроля) главы II (Правовая База для Защиты Прав Интеллектуальной Собственности), означает на таможенную территорию и все свободные зоны1 Стороны;
1 For greater certainty, the Parties acknowledge that free zone means a part of the territory of a Party where any goods introduced are generally regarded, insofar as import duties and taxes are concerned, as being outside the customs territory.
1 Для большей ясности, Стороны признают, что свободная зона, означает часть территории Стороны, где любой товар представил, как правило, рассматривается, поскольку импортные пошлины и налоги обеспокоены, как за пределами таможенной территории.
(n) transhipment means the customs procedure under which goods are transferred under customs control from the importing means of transport to the exporting means of transport within the area of one customs office which is the office of both importation and exportation;
(n) перегрузка означает таможенную процедуру, при которой товары переданы под таможенным контролем от импорта транспортных средств на экспорт транспортных средств в районе одного таможенного органа, который является служба как импорт и экспорт;
(o) TRIPS Agreement means the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, contained in Annex 1C to the WTO Agreement;
(o) Соглашение ТРИПС означает Соглашение по Торговым Аспектам Прав Интеллектуальной Собственности, содержащееся в Приложении 1С к Соглашению по ВТО;
(p) WTO means the World Trade Organization; and
(p) ВТО означает Всемирная Торговая Организация и
(q) WTO Agreement means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done on 15 April 1994.
(q) Соглашение ВТО означает Марракешское Соглашение об учреждении Всемирной Торговой Организации, сделанное 15 апреля 1994 года.
CHAPTER II
ГЛАВА II
LEGAL FRAMEWORK FOR ENFORCEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
ПРАВОВАЯ ОСНОВА ДЛЯ СОБЛЮДЕНИЯ ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ
Section 1: General Obligations
Раздел 1: Общие обязательства
ARTICLE 6: GENERAL OBLIGATIONS WITH RESPECT TO ENFORCEMENT
Статья 6: GENERAL OBLIGATIONS WITH RESPECT TO ENFORCEMENT
1. Each Party shall ensure that enforcement procedures are available under its law so as to permit effective action against any act of infringement of intellectual property rights covered by this Agreement, including expeditious remedies to prevent infringements and remedies which constitute a deterrent to further infringements. These procedures shall be applied in such a manner as to avoid the creation of barriers to legitimate trade and to provide for safeguards against their abuse.
1. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы исполнение процедур, предусмотренных в его законодательство, с тем, позволяющие осуществлять эффективные действия против любого акта нарушения прав интеллектуальной собственности, охватываемых настоящим Соглашением, включая срочные меры по предотвращению нарушений и меры, являющиеся сдерживающим средством от дальнейших нарушений. Эти процедуры должны применяться таким образом, чтобы избежать создания барьеров в законной торговле и обеспечить защиту против злоупотреблений ими.
2. Procedures adopted, maintained, or applied to implement the provisions of this Chapter shall be fair and equitable, and shall provide for the rights of all participants subject to such procedures to be appropriately protected. These procedures shall not be unnecessarily complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays.
2. Процедуры принятия хранятся и применяются в целях осуществления положений настоящей главы должны быть справедливой и равной основе, и должно обеспечить права всех участников с такими процедурами, которые будут соответствующим образом защищены. Эти процедуры не должны быть излишне сложными или дорогостоящими и приводить к необоснованному увеличению сроков или неправомерным задержкам.
3. In implementing the provisions of this Chapter, each Party shall take into account the need for proportionality between the seriousness of the infringement, the interests of third parties, and the applicable measures, remedies and penalties.
3. При осуществлении положений настоящей главы, каждая Сторона принимает во внимание необходимость соразмерять соотношение между серьёзностью правонарушения, интересы третьих лиц, и соответствующих мер, средств правовой защиты и наказания.
4. No provision of this Chapter shall be construed to require a Party to make its officials subject to liability for acts undertaken in the performance of their official duties.
4. Ни одно из положений настоящей главы не должно толковаться как потребовать от стороны, чтобы сделать её должностных лиц привлечено к ответственности за действия, предпринятые в выполнении ими своих служебных обязанностей.
Section 2: Civil Enforcement2
Раздел 2: Гражданское Судопроизводство2
2 A Party may exclude patents and protection of undisclosed information from the scope of this Section.
2 Сторона может исключить патенты и защиту нераскрытой информации из сферы применения данной статьи.
ARTICLE 7: AVAILABILITY OF CIVIL PROCEDURES
Статья 7: ДОСТУПНОСТЬ ГРАЖДАНСКОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА
1. Each Party shall make available to right holders civil judicial procedures concerning the enforcement of any intellectual property right as specified in this Section.
1. Каждая Сторона предоставляет правообладателям гражданские судебные процедуры, касающихся соблюдения любого права интеллектуальной собственности, как указано в настоящем разделе.
2. To the extent that any civil remedy can be ordered as a result of administrative procedures on the merits of a case, each Party shall provide that such procedures shall conform to principles equivalent in substance to those set forth in this Section.
2. В той степени, что любые гражданские средства правовой защиты могут быть заказаны в результате административных процедур по существу дела, каждая сторона предусматривает, что такие процедуры должны соответствовать принципам, равноценным по существу тем, которые изложены в настоящем разделе.
ARTICLE 8: INJUNCTIONS
Статья 8: ЗАПРЕТЫ
1. Each Party shall provide that, in civil judicial proceedings concerning the enforcement of intellectual property rights, its judicial authorities have the authority to issue an order against a party to desist from an infringement, and inter alia, an order to that party or, where appropriate, to a third party over whom the relevant judicial authority exercises jurisdiction, to prevent goods that involve the infringement of an intellectual property right from entering into the channels of commerce.
1. Каждая Сторона предусматривает, что в гражданских судебных разбирательствах, касающихся защиты прав интеллектуальной собственности, её судебные органы имеют право вынести постановление в отношении участника воздерживаться от нарушения, и, в частности, для этой части, или, в соответствующих случаях, для третьего лица, в отношении которого соответствующей судебной власти осуществляет юрисдикцию, чтобы предотвратить товаров, связанных с нарушением права интеллектуальной собственности, входящих в торговые каналы.
2. Notwithstanding the other provisions of this Section, a Party may limit the remedies available against use by governments, or by third parties authorized by a government, without the authorization of the right holder, to the payment of remuneration, provided that the Party complies with the provisions of Part II of the TRIPS Agreement specifically addressing such use. In other cases, the remedies under this Section shall apply or, where these remedies are inconsistent with a Party’s law, declaratory judgments and adequate compensation shall be available.
2. Несмотря на другие положения настоящей статьи, Сторона может ограничить средства правовой защиты в отношении использования правительствами, или третьими лицами, уполномоченными правительством, без разрешения правообладателя, с выплатой вознаграждения, при условии, что Сторона соответствует Положению части II Соглашения ТРИПС специально решении такого использования. В других случаях средства правовой защиты в соответствии с Разделом, применяются или, если эти средства противоречат закону Стороны, декларативный решениям и соответствующей компенсации должна быть доступна.
ARTICLE 9: DAMAGES
Статья 9: УЩЕРБ
1. Each Party shall provide that, in civil judicial proceedings concerning the enforcement of intellectual property rights, its judicial authorities have the authority to order the infringer who, knowingly or with reasonable grounds to know, engaged in infringing activity to pay the right holder damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered as a result of the infringement. In determining the amount of damages for infringement of intellectual property rights, a Party’s judicial authorities shall have the authority to consider, inter alia, any legitimate measure of value the right holder submits, which may include lost profits, the value of the infringed goods or services measured by the market price, or the suggested retail price.
1. Каждая Сторона предусматривает, что в гражданских судебных разбирательствах, касающихся защиты прав интеллектуальной собственности, её судебные органы власти к порядку нарушителя, который, сознательно или имея достаточные основания знать, занимаются противоправные действия платить право убытки владельца адекватной компенсации за ущерб правообладателю пострадавшего в результате нарушения. При определении суммы ущерба за нарушение прав интеллектуальной собственности, судебные власти Стороны имеют полномочия рассматривать, в частности, любые законные меры стоимости правообладатель заявляет, что может включать упущенную выгоду, значение нарушены товаров или услуг измеряется рыночная цена, или рекомендуемой розничной цене.
2. At least in cases of copyright or related rights infringement and trademark counterfeiting, each Party shall provide that, in civil judicial proceedings, its judicial authorities have the authority to order the infringer to pay the right holder the infringer’s profits that are attributable to the infringement. A Party may presume those profits to be the amount of damages referred to in paragraph 1.
2. По крайней мере, в тех случаях, авторского права или смежных прав, нарушения и фальсификации товарных знаков, каждая сторона предусматривает, что, в гражданском судебном разбирательстве, её судебные органы власти к порядку нарушителю возместить правообладателю прибыли нарушителя, которые связаны с нарушением. Сторона может предполагать ту прибыль, сумма ущерба, упомянутых в пункте 1.
3. At least with respect to infringement of copyright or related rights protecting works, phonograms, and performances, and in cases of trademark counterfeiting, each Party shall also establish or maintain a system that provides for one or more of the following:
3. По крайней мере, в отношении нарушения авторских и смежных прав защиты произведений, фонограмм и исполнений, а также в случаях подделки товарных знаков, каждая Сторона также устанавливает или поддерживать системы, которое предусматривает одно или более из следующих действий:
(a) pre-established damages; or
(a) предварительная оценка убытков, или
(b) presumptions3 for determining the amount of damages sufficient to compensate the right holder for the harm caused by the infringement; or
(b) предположения3 для определения суммы убытков достаточных для компенсации правообладателю за вред, причинённый нарушением, или
3 The presumptions referred to in subparagraph 3(b) may include a presumption that the amount of damages is: (i) the quantity of the goods infringing the right holder’s intellectual property right in question and actually assigned to third persons, multiplied by the amount of profit per unit of goods which would have been sold by the right holder if there had not been the act of infringement; or (ii) a reasonable royalty; or (iii) a lump sum on the basis of elements such as at least the amount of royalties or fees which would have been due if the infringer had requested authorization to use the intellectual property right in question.
3 Предположения, упомянутые в подпункте 3 (b) может включать в себя предположение, что сумма ущерба является: (i) количество товаров, нарушающих права интеллектуальной собственности правообладателя на вопрос и фактически передала третьим лицам, умноженной на количество прибыль на единицу товара, которая была бы продана правообладателя, если бы не было акта нарушения, или (ii) разумные роялти, или (iii) единовременное пособие на основе таких элементов, как минимум суммы роялти или сборов, которые должны были быть, если нарушитель просила разрешения на использование прав интеллектуальной собственности в вопрос.
(c) at least for copyright, additional damages.
(c) по крайней мере, для авторского права, дополнительных убытков.
4. Where a Party provides the remedy referred to in subparagraph 3(a) or the presumptions referred to in subparagraph 3(b), it shall ensure that either its judicial authorities or the right holder has the right to choose such a remedy or presumptions as an alternative to the remedies referred to in paragraphs 1 and 2.
4. Если Сторона предоставляет средства, упомянутые в подпункте 3 (a) или предположения, упомянутые в подпункте 3 (b), она должна обеспечить, чтобы ни её судебных органов или правообладатель имеет право выбирать такие средства правовой защиты или презумпций альтернативных способов защиты прав, упомянутых в пунктах 1 и 2.
5. Each Party shall provide that its judicial authorities, where appropriate, have the authority to order, at the conclusion of civil judicial proceedings concerning infringement of at least copyright or related rights, or trademarks, that the prevailing party be awarded payment by the losing party of court costs or fees and appropriate attorney’s fees, or any other expenses as provided for under that Party’s law.
5. Каждая Сторона обеспечивает, что её судебные органы, в случае необходимости, имеют право на заказ, на заключение гражданского судебного разбирательства по поводу нарушения по крайней мере авторского права или смежных прав, товарных знаков или, что выигравшая сторона будет награждена оплатой потери части судебных издержек и сборов и соответствующих судебных издержек, или любых других расходов, как это предусмотрено в соответствии с законодательством этой Стороны.
ARTICLE 10: OTHER REMEDIES
Статья 10: ДРУГИЕ СРЕДСТВА
1. At least with respect to pirated copyright goods and counterfeit trademark goods, each Party shall provide that, in civil judicial proceedings, at the right holder’s request, its judicial authorities have the authority to order that such infringing goods be destroyed, except in exceptional circumstances, without compensation of any sort.
1. По крайней мере, по отношению к пиратской авторских товаров и контрафактной продукции торговой марки, каждая сторона предусматривает, что, в гражданском судебном разбирательстве, по желанию правообладателя, его судебных органов имеют полномочия для того, чтобы такие товары, нарушающие права быть уничтожены, кроме как в исключительных обстоятельствах, без какой-либо компенсации.
2. Each Party shall further provide that its judicial authorities have the authority to order that materials and implements, the predominant use of which has been in the manufacture or creation of such infringing goods, be, without undue delay and without compensation of any sort, destroyed or disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to minimize the risks of further infringements.
2. Каждая Сторона также предусматривает, что её судебные власти имеют полномочия для того, чтобы материалы и орудия производства, которые использовались была в производство или создание таких контрафактных товаров, быть без неоправданной задержки и без какой-либо компенсации, уничтожены или были изъяты из каналов движения товаров таким образом, чтобы свести к минимуму риски новых нарушений.
3. A Party may provide for the remedies described in this Article to be carried out at the infringer’s expense.
3.Сторона может предусмотреть средства описаны в настоящей статье, осуществляется за счёт нарушителя.
ARTICLE 11: INFORMATION RELATED TO INFRINGEMENT
Статья 11: ИНФОРМАЦИЯ СВЯЗАННАЯ С НАРУШЕНИЕМ
Without prejudice to its law governing privilege, the protection of confidentiality of information sources, or the processing of personal data, each Party shall provide that, in civil judicial proceedings concerning the enforcement of intellectual property rights, its judicial authorities have the authority, upon a justified request of the right holder, to order the infringer or, in the alternative, the alleged infringer, to provide to the right holder or to the judicial authorities, at least for the purpose of collecting evidence, relevant information as provided for in its applicable laws and regulations that the infringer or alleged infringer possesses or controls. Such information may include information regarding any person involved in any aspect of the infringement or alleged infringement and regarding the means of production or the channels of distribution of the infringing or allegedly infringing goods or services, including the identification of third persons alleged to be involved in the production and distribution of such goods or services and of their channels of distribution.
Без ущерба для своего права, регулирующих привилегии, защиты конфиденциальности источников информации, или обработки персональных данных, каждая сторона предусматривает, что, в гражданских судебных разбирательств, касающихся защиты прав интеллектуальной собственности, её судебные органы власти, на оправданным просьбе правообладателя, к порядку нарушителя или, в качестве альтернативы, предполагаемого нарушителя, чтобы предоставлять правообладателю или судебной власти, по крайней мере с целью сбора доказательств, соответствующую информацию, как это предусмотрено в применимом законов и правил, нарушителю или предполагаемый нарушитель имеет или контролирует. Такая информация может включать информацию о любое лицо, участвующее в любом аспекте нарушения или предполагаемого нарушения и в отношении средств производства или каналы сбыта контрафактных или предположительно контрафактных товаров или услуг, в том числе определение третьих лиц, предположительно участвующих в производства и распределения таких товаров или услуг, и каналах их распределения.
ARTICLE 12: PROVISIONAL MEASURES
Статья 12: ВРЕМЕННЫЕ МЕРЫ
1. Each Party shall provide that its judicial authorities have the authority to order prompt and effective provisional measures:
1. Каждая Сторона обеспечивает, что её судебные власти имеют полномочия на заказ быстрых и эффективных временных мер:
(a) against a party or, where appropriate, a third party over whom the relevant judicial authority exercises jurisdiction, to prevent an infringement of any intellectual property right from occurring, and in particular, to prevent goods that involve the infringement of an intellectual property right from entering into the channels of commerce;
(a) против стороны или, в соответствующих случаях, третьего лица, в отношении которого соответствующей судебной власти осуществляет юрисдикцию, чтобы предотвратить нарушение любого права интеллектуальной собственности, происходящих, в частности, для предотвращения товаров, которые связаны с нарушением права интеллектуальной собственности ввода в каналы торговли;
(b) to preserve relevant evidence in regard to the alleged infringement.
(b) сохранение соответствующих доказательств в отношении предполагаемого нарушения.
2. Each Party shall provide that its judicial authorities have the authority to adopt provisional measures inaudita altera parte where appropriate, in particular where any delay is likely to cause irreparable harm to the right holder, or where there is a demonstrable risk of evidence being destroyed. In proceedings conducted inaudita altera parte, each Party shall provide its judicial authorities with the authority to act expeditiously on requests for provisional measures and to make a decision without undue delay.
2. Каждая Сторона обеспечивает, что её судебные власти имеют полномочия принять временные меры inaudita altera parte (без заслушивания обвиняемой стороны) в одностороннем порядке в случае необходимости, в частности, когда любая задержка может причинить непоправимый вред правообладателю, или там, где существует очевидный риск, что улики будут уничтожены. В разбирательстве, проводимом в одностороннем порядке, каждый участник предоставляет своим судебным органам власти принять оперативные меры по просьбы о временных мерах и принять решение без неоправданной задержки.
3. At least in cases of copyright or related rights infringement and trademark counterfeiting, each Party shall provide that, in civil judicial proceedings, its judicial authorities have the authority to order the seizure or other taking into custody of suspect goods, and of materials and implements relevant to the act of infringement, and, at least for trademark counterfeiting, documentary evidence, either originals or copies thereof, relevant to the infringement.
3. По крайней мере, в тех случаях, авторского права или смежных прав и нарушение товарного знака подделки, каждая Сторона предусматривает, что, в гражданском судебном разбирательстве, её судебные органы власти к порядку ареста либо других заключения под стражу подозрительных товаров, а также сырье и материалы, соответствующие для акта нарушения, и, по крайней мере для фальсификации товарных знаков, документальных доказательств, оригиналы или копии, имеющие отношение к нарушению.
4. Each Party shall provide that its authorities have the authority to require the applicant, with respect to provisional measures, to provide any reasonably available evidence in order to satisfy themselves with a sufficient degree of certainty that the applicant’s right is being infringed or that such infringement is imminent, and to order the applicant to provide a security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and to prevent abuse. Such security or equivalent assurance shall not unreasonably deter recourse to procedures for such provisional measures.
4. Каждая Сторона обеспечивает, что её власти имеют право требовать от заявителя, в отношении временных мер, чтобы обеспечить любые разумно доступные доказательства, чтобы удовлетворить себя с достаточной степенью уверенности, что права заявителя, нарушаются или что такое нарушение является неизбежно, и к порядку заявитель предоставил залог или равноценную гарантию, достаточную для защиты ответчика и предотвращения злоупотреблений. Такой залог или равноценная гарантия не должны необоснованно удерживать от обращения к процедурам этих временных мер.
5. Where the provisional measures are revoked or where they lapse due to any act or omission by the applicant, or where it is subsequently found that there has been no infringement of an intellectual property right, the judicial authorities shall have the authority to order the applicant, upon request of the defendant, to provide the defendant appropriate compensation for any injury caused by these measures.
5. Где временные меры отменены или прекращения по причине любого действия или бездействия со стороны заявителя, или где он впоследствии выясняется, что не было нарушения прав интеллектуальной собственности, судебные власти имеют полномочия потребовать заявителя, по просьбе ответчика, предоставить ответчику надлежащую компенсацию за любой ущерб, причинённый этими мерами.
Section 3: Border Measures4, 5
Раздел 3: Меры пограничного контроля4, 5
4 Where a Party has dismantled substantially all controls over movement of goods across its border with another Party with which it forms part of a customs union, it shall not be required to apply the provisions of this Section at that border.
4 Где Стороной демонтированы все средства осуществления контроля за перемещением товаров через границу с другой Стороной, с которой она образует часть таможенного союза, она не обязана применять положения настоящего раздела, в этих границах.
5 It is understood that there shall be no obligation to apply the procedures set forth in this Section to goods put on the market in another country by or with the consent of the right holder.
5 Понятно, что не должно быть никаких обязательств по применению процедуры, изложенные в этом разделе товаров на рынок в другой стране или с согласия правообладателя.
ARTICLE 13: SCOPE OF THE BORDER MEASURES6
Статья 13: ОБЪЁМ ПОГРАНИЧНЫХ МЕР6
6 The Parties agree that patents and protection of undisclosed information do not fall within the scope of this Section.
6 Стороны соглашаются, что патенты и защита нераскрытой информации не входят в рамки данного раздела.
In providing, as appropriate, and consistent with its domestic system of intellectual property rights protection and without prejudice to the requirements of the TRIPS Agreement, for effective border enforcement of intellectual property rights, a Party should do so in a manner that does not discriminate unjustifiably between intellectual property rights and that avoids the creation of barriers to legitimate trade.
В предоставлении, при необходимости, и в соответствии со своей внутренней системой защиты прав интеллектуальной собственности и без ущерба для требований Соглашения ТРИПС, для эффективного обеспечения пограничного прав интеллектуальной собственности, стороны должны сделать это таким образом, что не допускает дискриминации неоправданно между правами интеллектуальной собственности и, чтобы избежать создания барьеров в законной торговле.
ARTICLE 14: SMALL CONSIGNMENTS AND PERSONAL LUGGAGE
Статья 14: НЕБОЛЬШИЕ ПАРТИИ И ЛИЧНЫЙ БАГАЖ
1. Each Party shall include in the application of this Section goods of a commercial nature sent in small consignments.
1. Каждая Сторона включает в приложение этого раздела товары коммерческого характера пересылаемые малыми партиями.
2. A Party may exclude from the application of this Section small quantities of goods of a non-commercial nature contained in travellers’ personal luggage.
2.Сторона может исключить из сферы применения данной статьи небольшое количества товаров некоммерческого характера, содержащимся в личном багаже пассажиров.
ARTICLE 15: PROVISION OF INFORMATION FROM THE RIGHT HOLDER
Статья 15: Предоставление информации от правообладателя
Each Party shall permit its competent authorities to request a right holder to supply relevant information to assist the competent authorities in taking the border measures referred to in this Section. A Party may also allow a right holder to supply relevant information to its competent authorities.
Каждая Сторона позволяет своим компетентным органам запрашивать правообладателя предоставлять соответствующую информацию, чтобы помочь компетентным органам в принятии мер пограничного контроля, упомянутые в настоящем разделе. Сторона может также позволить правообладателя предоставлять соответствующую информацию своим компетентным органам.
ARTICLE 16: BORDER MEASURES
Статья 16: МЕРЫ ПОГРАНИЧНОГО КОНТРОЛЯ
1. Each Party shall adopt or maintain procedures with respect to import and export shipments under which:
1. Каждая Сторона принимает или поддерживает процедуры в отношении импортных и экспортных грузов в соответствии с которым:
(a) its customs authorities may act upon their own initiative to suspend the release of suspect goods; and
(a) таможенные органы могут действовать по собственной инициативе приостановить выпуск подозрительных товаров, а также
(b) where appropriate, a right holder may request its competent authorities to suspend the release of suspect goods.
(b) в случае необходимости, правообладатель может обратиться с просьбой своим компетентным органам приостанавливать выпуск товаров подозреваемого.
2. A Party may adopt or maintain procedures with respect to suspect in-transit goods or in other situations where the goods are under customs control under which:
2. Сторона может принимать или поддерживать процедуры по отношению к подозреваемым в транзитных товаров или в других ситуациях, когда товары под таможенным контролем в соответствии с которым:
(a) its customs authorities may act upon their own initiative to suspend the release of, or to detain, suspect goods; and
(a) таможенные органы могут действовать по собственной инициативе приостановить выпуск, или задержать, подозреваемый товаров и
(b) where appropriate, a right holder may request its competent authorities to suspend the release of, or to detain, suspect goods.
(b) в случае необходимости, правообладатель может обратиться с просьбой своим компетентным органам приостанавливать выпуск, или задержать, подозреваемый товаров.
Article 17: APPLICATION BY THE RIGHT HOLDER
Статья 17: ЗАЯВЛЕНИЕ ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ
1. Each Party shall provide that its competent authorities require a right holder that requests the procedures described in subparagraphs 1(b) and 2(b) of Article 16 (Border Measures) to provide adequate evidence to satisfy the competent authorities that, under the law of the Party providing the procedures, there is prima facie an infringement of the right holder's intellectual property right, and to supply sufficient information that may reasonably be expected to be within the right holder’s knowledge to make the suspect goods reasonably recognizable by the competent authorities. The requirement to provide sufficient information shall not unreasonably deter recourse to the procedures described in subparagraphs 1(b) and 2(b) of Article 16 (Border Measures).
1. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы её компетентные органы требуют правообладателя, что просьбы процедур, описанных в подпунктах 1 (b) и 2 (b) статьи 16 (Меры пограничного контроля), чтобы обеспечить достаточные доказательства для удовлетворения компетентным органам, что, в соответствии с законодательством Стороны, предоставляющей процедур, есть первый взгляд нарушение прав интеллектуальной собственности правообладателя, а также достаточное количество информации, которая может быть разумно ожидать, чтобы быть в пределах знаний правообладателя, чтобы подозревать товаров достаточно узнаваемым компетентными органами. требование о предоставлении достаточной информации не должны необоснованно удерживать от обращения к процедуре, описанной в подпунктах 1 (b) и 2 (b) статьи 16 (Меры пограничного контроля).
2. Each Party shall provide for applications to suspend the release of, or to detain, any suspect goods7 under customs control in its territory. A Party may provide for such applications to apply to multiple shipments. A Party may provide that, at the request of the right holder, the application to suspend the release of, or to detain, suspect goods may apply to selected points of entry and exit under customs control.
2. Каждая Сторона обеспечивает для приложений приостановить выпуск, или задержать, любого подозреваемого товаров7 под таможенным контролем на его территории. Сторона может предусмотреть для таких приложений, чтобы применить к нескольким перевозок. Стороны могут предусмотреть, что, по просьбе правообладателя, применение приостановить выпуск, или задержать, подозреваемый товары могут применить к выбранным точкам входа и выхода под таможенным контролем.
7 The requirement to provide for such applications is subject to the obligations to provide procedures referred to in subparagraphs 1(b) and 2(b) of Article 16 (Border Measures).
7 Требование о предоставлении для таких приложений зависит от обязательств по обеспечению процедур, указанных в подпунктах 1 (b) и 2 (b) статьи 16 (Меры пограничного контроля).
3. Each Party shall ensure that its competent authorities inform the applicant within a reasonable period whether they have accepted the application. Where its competent authorities have accepted the application, they shall also inform the applicant of the period of validity of the application.
3. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы её компетентные органы сообщить заявителю в течение разумного периода времени, имеют ли они принимаются заявки. Где её компетентные органы приняли заявление, то они должны также информировать заявителя о сроке действия приложения.
4. A Party may provide that, where the applicant has abused the procedures described in subparagraphs 1(b) and 2(b) of Article 16 (Border Measures), or where there is due cause, its competent authorities have the authority to deny, suspend, or void an application.
4.Стороны могут предусмотреть, что если заявитель злоупотребил процедурами, описанными в подпунктах 1 (b) и 2 (b) статьи 16 (Меры пограничного контроля), или там, где из-за причин, его компетентные органы власти отказать, приостановить, или аннулировать заявление.
ARTICLE 18: SECURITY OR EQUIVALENT ASSURANCE
Статья 18: Залог или равноценная гарантия
Each Party shall provide that its competent authorities have the authority to require a right holder that requests the procedures described in subparagraphs 1(b) and 2(b) of Article 16 (Border Measures) to provide a reasonable security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and the competent authorities and to prevent abuse. Each Party shall provide that such security or equivalent assurance shall not unreasonably deter recourse to these procedures. A Party may provide that such security may be in the form of a bond conditioned to hold the defendant harmless from any loss or damage resulting from any suspension of the release of, or detention of, the goods in the event the competent authorities determine that the goods are not infringing. A Party may, only in exceptional circumstances or pursuant to a judicial order, permit the defendant to obtain possession of suspect goods by posting a bond or other security.
Каждая Сторона обеспечивает, чтобы его компетентные органы имеют право требовать от правообладателя, что просьбы процедур, описанных в подпунктах 1 (b) и 2 (b) статьи 16 (Меры пограничного контроля), чтобы обеспечить разумный залог или равноценную гарантию, достаточную для защиты ответчика и компетентных органов и предотвращения злоупотреблений. Каждая Сторона предусматривает, что такой залог или равноценную гарантию не должны необоснованно удерживать от обращения к этим процедурам. Стороны могут предусмотреть, что такое обеспечение, может быть в виде условных связей провести ответчика от любых потерь или повреждений в результате любого приостановления выпуска, или заключение под стражу, товаров в случае, если компетентные органы определят, что товары не нарушает. Сторона может, только в исключительных обстоятельствах или в соответствии с судебным приказом, разрешение ответчику на владение подозреваемого товаров путём размещения облигаций или других ценных бумаг.
ARTICLE 19: DETERMINATION AS TO INFRINGEMENT
Статья 19: ОПРЕДЕЛЕНИЕ НАРУШЕНИЯ
Each Party shall adopt or maintain procedures by which its competent authorities may determine, within a reasonable period after the initiation of the procedures described in Article 16 (Border Measures), whether the suspect goods infringe an intellectual property right.
Каждая Сторона должна принять или поддержать процедуры, которыми её компетентные органы могут определить, в пределах обоснованного срока после инициирования процедур, описанных в Статье 16 (Меры Пограничного Контроля), нарушают ли подозрительные товары право на интеллектуальную собственность.
ARTICLE 20: REMEDIES
Статья 20: СРЕДСТВА
1. Each Party shall provide that its competent authorities have the authority to order the destruction of goods following a determination referred to in Article 19 (Determination as to Infringement) that the goods are infringing. In cases where such goods are not destroyed, each Party shall ensure that, except in exceptional circumstances, such goods are disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to avoid any harm to the right holder.
1. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы её компетентные органы имеди полномочия потребовать уничтожения товаров следующее определение упомянутых в статье 19 (Определение Нарушения), что товары являются нарушения. В случаях, когда такие товары не были уничтожены, каждая Сторона обеспечивает, чтобы, кроме как в исключительных обстоятельствах, такие товары были изъяты из каналов движения товаров таким образом, чтобы избежать какого-либо вреда правообладателю.
2. In regard to counterfeit trademark goods, the simple removal of the trademark unlawfully affixed shall not be sufficient, other than in exceptional cases, to permit release of the goods into the channels of commerce.
2. В связи с фальсифицированными товарными знаками товаров, простое удаление незаконно товарного знака проставляется не должна быть достаточной, кроме как в исключительных случаях, чтобы разрешить выпуск таких товаров в каналы движения товаров.
3. A Party may provide that its competent authorities have the authority to impose administrative penalties following a determination referred to in Article 19 (Determination as to Infringement) that the goods are infringing.
3.Стороны могут предусмотреть, что его компетентные органы имеют право налагать административные взыскания следующие определения, упомянутых в статье 19 (Определение Нарушения), что товары являются нарушения.
ARTICLE 21: FEES
Статья 21: СБОРЫ
Each Party shall provide that any application fee, storage fee, or destruction fee to be assessed by its competent authorities in connection with the procedures described in this Section shall not be used to unreasonably deter recourse to these procedures.
Каждая Сторона предусматривает, что любое приложение плату, плату хранения или уничтожения плату оценивается его компетентными органами в связи с процедурами, описанными в данном разделе, не должны использоваться для необоснованно удерживать от обращения к этим процедурам.
ARTICLE 22: DISCLOSURE OF INFORMATION
Статья 22: РАСКРЫТИЕ ИНФОРМАЦИИ
Without prejudice to a Party’s laws pertaining to the privacy or confidentiality of information:
Без ущерба для положений законов Стороны, относящихся к частной жизни или конфиденциальности информации:
(a) a Party may authorize its competent authorities to provide a right holder with information about specific shipments of goods, including the description and quantity of the goods, to assist in the detection of infringing goods;
(a) Сторона может разрешить своим компетентным органам предоставить правообладателю информацию о конкретных партиях товаров, в том числе наименование и количество товаров, чтобы помочь в выявлении контрафактных товаров;
(b) a Party may authorize its competent authorities to provide a right holder with information about goods, including, but not limited to, the description and quantity of the goods, the name and address of the consignor, importer, exporter, or consignee, and, if known, the country of origin of the goods, and the name and address of the manufacturer of the goods, to assist in the determination referred to in Article 19 (Determination as to Infringement);
(b) Сторона может разрешить своим компетентным органам предоставить правообладателю информацию о товарах, в том числе, но не ограничиваясь, описание и количество товаров, наименование и адрес грузоотправителя, импортера, экспортера, или грузополучателя, и, если известно, страны происхождения товаров, а также наименование и адрес изготовителя товара, для оказания помощи в определении, упомянутых в статье 19 (Определение Нарушения);
(c) unless a Party has provided its competent authorities with the authority described in subparagraph (b), at least in cases of imported goods, where its competent authorities have seized suspect goods or, in the alternative, made a determination referred to in Article 19 (Determination as to Infringement) that the goods are infringing, the Party shall authorize its competent authorities to provide a right holder, within thirty days8 of the seizure or determination, with information about such goods, including, but not limited to, the description and quantity of the goods, the name and address of the consignor, importer, exporter, or consignee, and, if known, the country of origin of the goods, and the name and address of the manufacturer of the goods.
(c) если Сторона представила своим компетентным органам полномочий указанных в подпункте (b), по крайней мере в тех случаях, импортируемых товаров, где его компетентные органы захватили подозреваемого товара или, в качестве альтернативы, вынес определение, упомянутых в Статье 19 (Определение Нарушения), что товары нарушения, участник разрешает своим компетентным органам предоставить правообладателю, в течение тридцати дней8 захвата или определение, с информацией о таких товаров, в том числе, но не ограничиваясь, описание и количество товаров, наименование и адрес грузоотправителя, импортера, экспортера, или грузополучатель, и, если известно, страны происхождения товаров, а также наименование и адрес изготовителя товара.
8 For the purposes of this Article, days means business days.
8 Для целей настоящей статьи, дни обозначают рабочие дни.
Section 4: Criminal Enforcement
Раздел 4: Контроль за Исполнением Уголовного Законодательства
ARTICLE 23: CRIMINAL OFFENCES
Статья 23: УГОЛОВНЫЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ
1. Each Party shall provide for criminal procedures and penalties to be applied at least in cases of wilful trademark counterfeiting or copyright or related rights piracy on a commercial scale.9 For the purposes of this Section, acts carried out on a commercial scale include at least those carried out as commercial activities for direct or indirect economic or commercial advantage.
1. Каждая Сторона обеспечивает уголовные процедуры и штрафы, которые применяются по крайней мере в случаях умышленного использования товарных знаков или авторского права или смежных прав пиратства в коммерческом масштабе.9 Для целей настоящей статьи, действий, осуществляемых в промышленных масштабах включать, по крайней мере, те, осуществляется в коммерческой деятельности за прямые или косвенные экономические или коммерческие преимущества.
9 Each Party shall treat wilful importation or exportation of counterfeit trademark goods or pirated copyright goods on a commercial scale as unlawful activities subject to criminal penalties under this Article. A Party may comply with its obligation relating to importation and exportation of counterfeit trademark goods or pirated copyright goods by providing for distribution, sale or offer for sale of such goods on a commercial scale as unlawful activities subject to criminal penalties.
9 Каждая Сторона рассматривает умышленный ввоз или вывоз контрафактной продукции товарного знака или пиратских товаров авторского права в коммерческих масштабах, как незаконную деятельность, подлежащую уголовному наказанию в соответствии с настоящей статьёй. Сторона может выполнить свои обязательства, связанные с ввозом и вывозом контрафактной продукции торговой марки или пиратских товаров путём предоставления авторского права с целью распространения, продажи или предлагать для продажи таких товаров в коммерческих масштабах, как незаконные действия подлежат уголовному наказанию.
2. Each Party shall provide for criminal procedures and penalties to be applied in cases of wilful importation10 and domestic use, in the course of trade and on a commercial scale, of labels or packaging:11
2. Каждая Сторона обеспечивает уголовные процедуры и штрафы, которые применяются в случаях умышленного импорта10 и внутреннего использования, в ходе торговли и в коммерческих масштабах, этикеток или упаковки:11
10 A Party may comply with its obligation relating to importation of labels or packaging through its measures concerning distribution.
10 Сторона может выполнить свои обязательства, связанные с ввозом этикетки или упаковки через меры, касающиеся распределения.
11 A Party may comply with its obligations under this paragraph by providing for criminal procedures and penalties to be applied to attempts to commit a trademark offence.
11 Сторона может выполнить свои обязательства в соответствии с настоящим пунктом, предоставляя уголовные процедуры и штрафы, которые применяются к попыткам совершения преступления торговой маркой.
(a) to which a mark has been applied without authorization which is identical to, or cannot be distinguished from, a trademark registered in its territory; and
(a) которой знак был применён без разрешения которых идентична, или не могут быть отделены от, товарный знак, зарегистрированный на его территории, и
(b) which are intended to be used in the course of trade on goods or in relation to services which are identical to goods or services for which such trademark is registered.
(b) которые предназначены для использования в ходе торговли на товары или в связи с услугами, которые являются идентичными товарами или услугами, для которых такой товарный знак зарегистрирован.
3. A Party may provide criminal procedures and penalties in appropriate cases for the unauthorized copying of cinematographic works from a performance in a motion picture exhibition facility generally open to the public.
3. Сторона может предусмотреть уголовные процедуры и штрафы в соответствующих случаях для несанкционированного копирования кинематографических произведений, из спектакля в выставке движения фотография объекта обычно открыты для публики.
4. With respect to the offences specified in this Article for which a Party provides criminal procedures and penalties, that Party shall ensure that criminal liability for aiding and abetting is available under its law.
4. Что касается преступлений, указанных в настоящей Статье, для которых Сторона предусматривает уголовные процедуры и штрафы, эта Сторона обеспечивает, что уголовной ответственности за пособничество и подстрекательство доступно в соответствии с её законодательством.
5. Each Party shall adopt such measures as may be necessary, consistent with its legal principles, to establish the liability, which may be criminal, of legal persons for the offences specified in this Article for which the Party provides criminal procedures and penalties. Such liability shall be without prejudice to the criminal liability of the natural persons who have committed the criminal offences.
5. Каждая Сторона принимает такие меры, какие могут потребоваться, с учётом её правовых принципов, для установления ответственности, которая может быть уголовной, юридических лиц за преступления, указанные в настоящей статье, на которые стороны предусматривает уголовные процедуры и штрафы. Такая ответственность должна быть без ущерба для уголовной ответственности физических лиц, которые совершили уголовные преступления.
ARTICLE 24: PENALTIES
Статья 24: САНКЦИИ
For offences specified in paragraphs 1, 2, and 4 of Article 23 (Criminal Offences), each Party shall provide penalties that include imprisonment as well as monetary fines12 sufficiently high to provide a deterrent to future acts of infringement, consistently with the level of penalties applied for crimes of a corresponding gravity.
За правонарушения, указанные в пунктах 1, 2 и 4 статьи 23 (Уголовные Преступления), каждая Сторона обеспечивает санкции, которые включают тюремное заключение, а также денежные штрафы12 достаточно высока, чтобы обеспечить сдерживающим фактором для будущих актов нарушения, что соответствует уровню штрафные санкции, применяемые за преступления соответствующей тяжести.
12 It is understood that there is no obligation for a Party to provide for the possibility of imprisonment and monetary fines to be imposed in parallel.
12 Понятно, что не является обязательным для Сторон предусмотрена возможность лишения свободы и денежные штрафы, которые будут применяться параллельно.
ARTICLE 25: SEIZURE, FORFEITURE, AND DESTRUCTION
Статья 25: АРЕСТ, ИЗЪЯТИЕ И УНИЧТОЖЕНИЕ
1. With respect to the offences specified in paragraphs 1, 2, 3, and 4 of Article 23 (Criminal Offences) for which a Party provides criminal procedures and penalties, that Party shall provide that its competent authorities have the authority to order the seizure of suspected counterfeit trademark goods or pirated copyright goods, any related materials and implements used in the commission of the alleged offence, documentary evidence relevant to the alleged offence, and the assets derived from, or obtained directly or indirectly through, the alleged infringing activity.
1. Что касается преступлений, указанных в пунктах 1, 2, 3 и 4 статьи 23 (Уголовные Преступления), на которые стороны предусматривает уголовные процедуры и штрафы, которые Сторона обеспечивает, чтобы его компетентные органы имеют полномочия потребовать от захвата подозреваемых поддельных товарных знаков товаров или пиратских товаров авторском праве, любые связанные с ним материалы и орудия производства, используемые в совершении предполагаемого преступления, документальные доказательства, относящиеся к предполагаемого преступления, а также средств, полученных от или полученные прямо или косвенно, через, предполагаемого нарушения деятельности.
2. Where a Party requires the identification of items subject to seizure as a prerequisite for issuing an order referred to in paragraph 1, that Party shall not require the items to be described in greater detail than necessary to identify them for the purpose of seizure.
2. Когда Сторона требует идентификации предметов, подлежащих аресту в качестве предварительного условия для выдачи приказа, упомянутого в пункте 1, что Сторона не требует пунктов, которые будут описаны более подробно, чем это необходимо для их идентификации в целях захвата.
3. With respect to the offences specified in paragraphs 1, 2, 3, and 4 of Article 23 (Criminal Offences) for which a Party provides criminal procedures and penalties, that Party shall provide that its competent authorities have the authority to order the forfeiture or destruction of all counterfeit trademark goods or pirated copyright goods. In cases where counterfeit trademark goods and pirated copyright goods are not destroyed, the competent authorities shall ensure that, except in exceptional circumstances, such goods shall be disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to avoid causing any harm to the right holder. Each Party shall ensure that the forfeiture or destruction of such goods shall occur without compensation of any sort to the infringer.
3. Что касается преступлений, указанных в пунктах 1, 2, 3 и 4 статьи 23 (Уголовные Преступления), на которые стороны предусматривает уголовные процедуры и штрафы, которые Сторона обеспечивает, чтобы его компетентные органы имеют полномочия потребовать конфискации или уничтожения всех контрафактных товаров товарного знака или пиратских товаров, об авторском праве. В случаях, когда контрафактные товары торговой марки и пиратских товаров авторского права не были уничтожены, компетентные органы должны обеспечить, чтобы, кроме как в исключительных обстоятельствах, таких грузов, должны быть изъяты из каналов движения товаров таким образом, чтобы не вызывать какого-либо вреда право держателя. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы конфискация или уничтожение таких товаров должен происходить без какой-либо компенсации с нарушителя.
4. With respect to the offences specified in paragraphs 1, 2, 3, and 4 of Article 23 (Criminal Offences) for which a Party provides criminal procedures and penalties, that Party shall provide that its competent authorities have the authority to order the forfeiture or destruction of materials and implements predominantly used in the creation of counterfeit trademark goods or pirated copyright goods and, at least for serious offences, of the assets derived from, or obtained directly or indirectly through, the infringing activity. Each Party shall ensure that the forfeiture or destruction of such materials, implements, or assets shall occur without compensation of any sort to the infringer.
4. Что касается преступлений, указанных в пунктах 1, 2, 3 и 4 статьи 23 (Уголовные Преступления), на которые стороны предусматривает уголовные процедуры и штрафы, которые Сторона обеспечивает, чтобы его компетентные органы имеют полномочия потребовать конфискации или уничтожения материалов и реализует преимущественно используется при создании контрафактных товаров товарного знака или пиратских товаров, авторского права и, по крайней мере для серьёзных преступлений, из средств, полученных от или полученные прямо или косвенно, через, нарушение деятельности. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы конфискация или уничтожение таких материалов, инвентаря, или активов, должно происходить без какой-либо компенсации с нарушителя.
5. With respect to the offences specified in paragraphs 1, 2, 3, and 4 of Article 23 (Criminal Offences) for which a Party provides criminal procedures and penalties, that Party may provide that its judicial authorities have the authority to order:
5. Что касается преступлений, указанных в пунктах 1, 2, 3 и 4 статьи 23 (Уголовные Преступления), на которые стороны предусматривает уголовные процедуры и штрафы, что Сторона может предусматривать, что его судебные органы власти к заказу:
(a) the seizure of assets the value of which corresponds to that of the assets derived from, or obtained directly or indirectly through, the allegedly infringing activity; and
(a) наложение ареста на активы, стоимость которого соответствует стоимости активов, полученных или полученные прямо или косвенно, через, якобы противоправные действия, и
(b) the forfeiture of assets the value of which corresponds to that of the assets derived from, or obtained directly or indirectly through, the infringing activity.
(b) конфискация имущества, стоимость которого соответствует стоимости активов, полученных от или полученные прямо или косвенно, через, нарушение деятельности.
ARTICLE 26: EX OFFICIO CRIMINAL ENFORCEMENT
Статья 26: УГОЛОВНОЕ ПРАВОПРИМЕНЕНИЕ EX OFFICIO
Each Party shall provide that, in appropriate cases, its competent authorities may act upon their own initiative to initiate investigation or legal action with respect to the criminal offences specified in paragraphs 1, 2, 3, and 4 of Article 23 (Criminal Offences) for which that Party provides criminal procedures and penalties.
Каждая Сторона предусматривает, что, в соответствующих случаях, её компетентные органы могут действовать по собственной инициативе начать расследование или судебный иск в отношении уголовных преступлений, указанных в пунктах 1, 2, 3 и 4 статьи 23 (Преступления) для которых такая Сторона обеспечивает уголовные процедуры и штрафы.
Section 5: Enforcement of Intellectual Property Rights in the Digital Environment
Раздел 5: Защита Прав Интеллектуальной Собственности в Цифровой Среде
ARTICLE 27: ENFORCEMENT IN THE DIGITAL ENVIRONMENT
Статья 27: ПРАВОПРИМЕНЕНИЕ В ЦИФРОВОЙ СРЕДЕ
1. Each Party shall ensure that enforcement procedures, to the extent set forth in Sections 2 (Civil Enforcement) and 4 (Criminal Enforcement), are available under its law so as to permit effective action against an act of infringement of intellectual property rights which takes place in the digital environment, including expeditious remedies to prevent infringement and remedies which constitute a deterrent to further infringements.
1. Каждая Сторона обеспечивает, что исполнительное производство, в той мере, изложенных в разделах 2 (Гражданское Судопроизводство) и 4 (Контроль за Исполнением Уголовного Законодательства), имеются соответствии со своим законодательством, с тем чтобы позволяющие осуществлять эффективные действия против акта нарушения прав интеллектуальной собственности, которая имеет место в цифровой среде, включая срочные меры по предотвращению нарушений и меры, являющиеся сдерживающим средством от дальнейших нарушений.
2. Further to paragraph 1, each Party’s enforcement procedures shall apply to infringement of copyright or related rights over digital networks, which may include the unlawful use of means of widespread distribution for infringing purposes. These procedures shall be implemented in a manner that avoids the creation of barriers to legitimate activity, including electronic commerce, and, consistent with that Party’s law, preserves fundamental principles such as freedom of expression, fair process, and privacy.13
2. В соответствии с пунктом 1, процедурами каждой из Сторон органов применяются к нарушению авторского права или смежных прав на цифровые сети, которые могут включать в себя незаконное использование средств широкое распространение за нарушение целей. Эти процедуры должны быть реализованы таким образом, чтобы избежать создания барьеров в законной деятельности, в том числе электронной торговли, и, в соответствии с законом, что партии, сохраняет основополагающие принципы, как свобода выражения мнений, справедливый процесс, и конфиденциальность.13
13 For instance, without prejudice to a Party’s law, adopting or maintaining a regime providing for limitations on the liability of, or on the remedies available against, online service providers while preserving the legitimate interests of right holder.
13 Например, без ущерба для закона партии, принятия или поддержания режима обеспечения для ограничения ответственности, или на средства правовой защиты против, он-лайн услуг, сохраняя при этом законные интересы правообладателя.
3. Each Party shall endeavour to promote cooperative efforts within the business community to effectively address trademark and copyright or related rights infringement while preserving legitimate competition and, consistent with that Party’s law, preserving fundamental principles such as freedom of expression, fair process, and privacy.
3. Каждая Сторона стремится способствовать совместным усилиям в рамках бизнес-сообщества для эффективного решения товарных знаков и авторского права или смежных прав нарушения при сохранении законной конкуренции и, в соответствии с законом, что Стороной, сохранение основополагающих принципов, таких, как свобода выражения мнений, справедливый процесс, и конфиденциальность.
4. A Party may provide, in accordance with its laws and regulations, its competent authorities with the authority to order an online service provider to disclose expeditiously to a right holder information sufficient to identify a subscriber whose account was allegedly used for infringement, where that right holder has filed a legally sufficient claim of trademark or copyright or related rights infringement, and where such information is being sought for the purpose of protecting or enforcing those rights. These procedures shall be implemented in a manner that avoids the creation of barriers to legitimate activity, including electronic commerce, and, consistent with that Party’s law, preserves fundamental principles such as freedom of expression, fair process, and privacy.
4. Сторона может представить в соответствии со своими законами и правилами, своим компетентным органам власти на заказ интерактивных услуг раскрывать оперативно право владельца информации достаточно, чтобы идентифицировать абонента, счёт которого был якобы за нарушение, где, что правообладатель подал иск юридически достаточно товарных знаков или авторского права или смежных прав нарушение, и если такая информация запрашивается с целью защиты или обеспечения соблюдения этих прав. Эти процедуры должны быть реализованы таким образом, чтобы избежать создания барьеров в законной деятельности, в том числе электронной торговли, и, в соответствии с законом, что Стороной, сохраняет основополагающие принципы, как свобода выражения мнений, справедливый процесс, и конфиденциальность.
5. Each Party shall provide adequate legal protection and effective legal remedies against the circumvention of effective technological measures14 that are used by authors, performers or producers of phonograms in connection with the exercise of their rights in, and that restrict acts in respect of, their works, performances, and phonograms, which are not authorized by the authors, the performers or the producers of phonograms concerned or permitted by law.
5. Каждая Сторона предоставляет адекватную правовую охрану и эффективные средства правовой защиты от обхода существующих технических мер14, которые используются авторами, исполнителями или производителями фонограмм в связи с осуществлением своих прав в, и ограничивающих действия в отношении их работы, исполнений, фонограмм и, которые не разрешены авторами, исполнителями или производителями фонограмм, или не допускаются законом.
14 For the purposes of this Article, technological measures means any technology, device, or component that, in the normal course of its operation, is designed to prevent or restrict acts, in respect of works, performances, or phonograms, which are not authorized by authors, performers or producers of phonograms, as provided for by a Party’s law. Without prejudice to the scope of copyright or related rights contained in a Party’s law, technological measures shall be deemed effective where the use of protected works, performances, or phonograms is controlled by authors, performers or producers of phonograms through the application of a relevant access control or protection process, such as encryption or scrambling, or a copy control mechanism, which achieves the objective of protection.
14 Для целей настоящей статьи, технологические меры означают любые технологии, устройства или компоненты, что в ходе своей операции, предназначена для предотвращения или ограничивающих действия в отношении произведений, исполнений, фонограмм или, которые не разрешены авторов, исполнителей и производителей фонограмм, как это предусмотрено законом Стороны. Без ущерба для сферы авторского права или смежных прав, закреплённых в законе Стороны, технологические меры считаются эффективными, где использование охраняемых произведений, исполнений или фонограмм регулируется авторов, исполнителей и производителей фонограмм на основе применения соответствующих доступа управления или защиты процесса, такие как шифрование или скремблирования, или копию механизма контроля, который достигает цели защиты.
6. In order to provide the adequate legal protection and effective legal remedies referred to in paragraph 5, each Party shall provide protection at least against:
6. Для того чтобы обеспечить соответствующую правовую охрану и эффективные средства правовой защиты, упомянутые в пункте 5, каждая Сторона обеспечивает защиту по крайней мере в отношении:
(a) to the extent provided by its law:
(a) в пределах, предусмотренных в законе:
(i) the unauthorized circumvention of an effective technological measure carried out knowingly or with reasonable grounds to know; and
(i) несанкционированный обход технического средства защиты осуществляется сознательно или имея достаточные основания знать, и
(ii) the offering to the public by marketing of a device or product, including computer programs, or a service, as a means of circumventing an effective technological measure; and
(ii) предлагают для всеобщего сведения по маркетингу устройства или продукта, в том числе программ для ЭВМ, или услуга, как средство обхода технического средства защиты, и
(b) the manufacture, importation, or distribution of a device or product, including computer programs, or provision of a service that:
(b) производство, импорт или распространение устройства или продукта, в том числе программ для ЭВМ, или предоставление услуг, которые:
(i) is primarily designed or produced for the purpose of circumventing an effective technological measure; or
(i) в первую очередь предназначены или произведены с целью обхода технического средства защиты, или
(ii) has only a limited commercially significant purpose other than circumventing an effective technological measure. 15
(ii) имеет только ограниченную коммерчески значимых целей, отличных от обхода существующих технических мер.15
15 In implementing paragraphs 5 and 6, no Party shall be obligated to require that the design of, or the design and selection of parts and components for, a consumer electronics, telecommunications, or computing product provide for a response to any particular technological measure, so long as the product does not otherwise contravene its measures implementing these paragraphs.
15 В ходе осуществления пунктов 5 и 6, Сторона на обязана требовать, чтобы дизайн, или дизайн и выбор запчастей и комплектующих для, бытовой электроники, телекоммуникаций, или вычислительных продукт обеспечивает для ответа на какой-либо конкретной технологической меры, тех пор, пока продукт не иначе противоречит его меры по осуществлению этих пунктов.
7. To protect electronic rights management information,16 each Party shall provide adequate legal protection and effective legal remedies against any person knowingly performing without authority any of the following acts knowing, or with respect to civil remedies, having reasonable grounds to know, that it will induce, enable, facilitate, or conceal an infringement of any copyright or related rights:
7. Для защиты электронных информация об управлении правами,16 каждая Сторона должна обеспечить соответствующую правовую охрану и эффективные средства правовой защиты в отношении любого лица, намеренно осуществляющего без разрешения любого из следующих действий, зная, или в отношении гражданских средств правовой защиты, имея достаточные основания знать, что такое действие будет побуждать , позволять, способствовать или скрывать нарушение любого авторского права или смежных прав:
16 For the purposes of this Article, rights management information means:
16 Для целей настоящей Статьи, информация об управлении правами означает:
(a) information that identifies the work, the performance, or the phonogram; the author of the work, the performer of the performance, or the producer of the phonogram; or the owner of any right in the work, performance, or phonogram;
(a) информацию, которая идентифицирует произведение, исполнение или фонограмму, автора работы, исполнителя производительность, или производитель фонограммы, или обладателя какого-либо права на произведение, исполнение или фонограмму;
(b) information about the terms and conditions of use of the work, performance, or phonogram; or
(b) информацию о сроках и условиях использования произведения, исполнения, или фонограммы; или
(c) any numbers or codes that represent the information described in (a) and (b) above; when any of these items of information is attached to a copy of a work, performance, or phonogram, or appears in connection with the communication or making available of a work, performance, or phonogram to the public.
(c) любые цифры или коды, которые представляют информацию, описанную в (a) и (b) выше, когда любой из этих элементов информации приложен к экземпляру произведения, исполнения, фонограммы или, либо появляется в связи с сообщением или доведением из произведения, исполнения, или фонограммы до всеобщего сведения.
(a) to remove or alter any electronic rights management information;
(a) устранение или изменение любой электронной информации об управлении правами;
(b) to distribute, import for distribution, broadcast, communicate, or make available to the public copies of works, performances, or phonograms, knowing that electronic rights management information has been removed or altered without authority.
(b) распространение, импорт с целью распространения, трансляции, общаться, или доведение до общественности копии произведений, исполнений, фонограмм или, зная, что электронная информация об управлении правами была устранена или изменена без разрешения.
8. In providing adequate legal protection and effective legal remedies pursuant to the provisions of paragraphs 5 and 7, a Party may adopt or maintain appropriate limitations or exceptions to measures implementing the provisions of paragraphs 5, 6, and 7. The obligations set forth in paragraphs 5, 6, and 7 are without prejudice to the rights, limitations, exceptions, or defences to copyright or related rights infringement under a Party’s law.
8. В обеспечении надлежащей правовой защиты и эффективные средства правовой защиты в соответствии с положениями пунктов 5 и 7, Сторона может принимать или поддерживать соответствующие ограничения или исключения из мер по осуществлению положений пунктов 5, 6 и 7. обязательств, изложенных в пунктах 5, 6 и 7, без ущерба для прав, ограничений, исключений или защиты авторского права или смежных прав нарушение в соответствии с законодательством Стороны.
CHAPTER III
ГЛАВА III
ENFORCEMENT PRACTICES
ПРАВОПРИМЕНИТЕЛЬНАЯ ПРАКТИКА
ARTICLE 28: ENFORCEMENT EXPERTISE, INFORMATION, AND DOMESTIC COORDINATION
Статья 28: ПРИНУДИТЕЛЬНАЯ ЭКСПЕРТИЗА, ИНФОРМАЦИЯ, И КООРДИНАЦИЯ ДЕЙСТВИЙ ВНУТРИ СТРАНЫ
1. Each Party shall encourage the development of specialized expertise within its competent authorities responsible for the enforcement of intellectual property rights.
1. Каждая Сторона будет поощрять развитие специалистов в его компетентные органы, ответственные за защиту прав интеллектуальной собственности.
2. Each Party shall promote the collection and analysis of statistical data and other relevant information concerning intellectual property rights infringements as well as the collection of information on best practices to prevent and combat infringements.
2. Каждая Сторона способствует сбору и анализу статистических данных и другой соответствующей информации, касающейся интеллектуальной собственности, нарушения прав, а также сбор информации о передовой практике по предупреждению и пресечению нарушений.
3. Each Party shall, as appropriate, promote internal coordination among, and facilitate joint actions by, its competent authorities responsible for the enforcement of intellectual property rights.
3. Каждая Сторона, в случае необходимости, содействия внутренней координации и содействия совместным действиям, своим компетентным органам, ответственным за обеспечение соблюдения прав интеллектуальной собственности.
4. Each Party shall endeavour to promote, where appropriate, the establishment and maintenance of formal or informal mechanisms, such as advisory groups, whereby its competent authorities may receive the views of right holders and other relevant stakeholders.
4. Каждая Сторона стремится к содействию, при необходимости, создание и поддержание формальные или неформальные механизмы, такие как консультативных групп, посредством которого его компетентные органы могут получить вид правообладателями и другими заинтересованными сторонами.
ARTICLE 29: MANAGEMENT OF RISK AT BORDER
Статья 29: Управление рисками НА ГРАНИЦЕ
1. In order to enhance the effectiveness of border enforcement of intellectual property rights, the competent authorities of a Party may:
1. В целях повышения эффективности пограничного защиты прав интеллектуальной собственности, компетентные органы Стороны могут:
(a) consult with the relevant stakeholders, and the competent authorities of other Parties responsible for the enforcement of intellectual property rights to identify and address significant risks, and promote actions to mitigate those risks; and
(a) провести консультации с соответствующими заинтересованными сторонами и компетентными органами других Сторон, ответственными за обеспечение соблюдения прав интеллектуальной собственности для выявления и устранения значительных рисков, и содействовать принятию мер по уменьшению этих рисков, и
(b) share information with the competent authorities of other Parties on border enforcement of intellectual property rights, including relevant information to better identify and target for inspection shipments suspected of containing infringing goods.
обмениваться информацией с компетентными органами других Сторон на границе защиты прав интеллектуальной собственности, включая соответствующую информацию, чтобы лучше определить и цель для инспекции поставки которых подозревается наличие контрафактных товаров.
2. Where a Party seizes imported goods infringing an intellectual property right, its competent authorities may provide the Party of export with information necessary for identification of the parties and goods involved in the exportation of the seized goods. The competent authorities of the Party of export may take action against those parties and future shipments in accordance with that Party’s law.
2. Если Сторона захватывает импортированных товаров, нарушающих права интеллектуальной собственности, её компетентные органы могут предоставлять Стороне экспорта информацию, необходимую для идентификации партий и товаров, участвующих в экспорте изъятых товаров. Компетентные органы Стороны экспорта может принять меры против тех партий и в будущем партии в соответствии с законом, что партии.
ARTICLE 30: TRANSPARENCY
Статья 30: ПРОЗРАЧНОСТЬ
To promote transparency in the administration of its intellectual property rights enforcement system, each Party shall take appropriate measures, pursuant to its law and policies, to publish or otherwise make available to the public information on:
В целях повышения транспарентности в управлении своей системы интеллектуальной собственности органов человека, каждая Сторона принимает надлежащие меры в соответствии со своим законодательством и политикой, публиковать или иным образом делать доступным для общественности информацию о:
(a) procedures available under its law for enforcing intellectual property rights, its competent authorities responsible for such enforcement, and contact points available for assistance;
(a) процедурах, предусмотренных в законе для защиты прав интеллектуальной собственности, его компетентными органами, ответственными за такие органов, а также контактные пункты для помощи;
(b) relevant laws, regulations, final judicial decisions, and administrative rulings of general application pertaining to the enforcement of intellectual property rights; and
(b) соответствующих законах, правилах, окончательных судебных решениях и административные правила общего применения, относящиеся к защите прав интеллектуальной собственности и
(c) its efforts to ensure an effective system of enforcement and protection of intellectual property rights.
(c) своих усилиях по обеспечению эффективной системы обеспечения и защиты прав интеллектуальной собственности.
ARTICLE 31: PUBLIC AWARENESS
Статья 31: ИНФОРМИРОВАНИЕ ОБЩЕСТВЕННОСТИ
Each Party shall, as appropriate, promote the adoption of measures to enhance public awareness of the importance of respecting intellectual property rights and the detrimental effects of intellectual property rights infringement.
Каждая Сторона, по мере необходимости, содействует принятию мер по повышению осведомлённости общественности о важности соблюдения прав интеллектуальной собственности и негативных последствиях нарушения интеллектуальной собственности.
ARTICLE 32: ENVIRONMENTAL CONSIDERATIONS IN DESTRUCTION OF INFRINGING GOODS
Статья 32: Экологические аспекты в УНИЧТОЖЕНИИ контрафактных товаров
The destruction of goods infringing intellectual property rights shall be done consistently with the laws and regulations on environmental matters of the Party in which the destruction takes place.
Уничтожение товаров, нарушающих права интеллектуальной собственности, осуществляется последовательно с законами и правилами по экологическим вопросам, представляющим Сторону, в которой происходит уничтожение.
CHAPTER IV
ГЛАВА IV
INTERNATIONAL COOPERATION
МЕЖДУНАРОДНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО
ARTICLE 33: INTERNATIONAL COOPERATION
Статья 33: МЕЖДУНАРОДНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО
1. Each Party recognizes that international cooperation is vital to realizing effective protection of intellectual property rights and that it should be encouraged regardless of the origin of the goods infringing intellectual property rights, or the location or nationality of the right holder.
1. Каждая Сторона признает, что международное сотрудничество является жизненно важным для реализации эффективной защиты прав интеллектуальной собственности и что следует поощрять, независимо от происхождения товаров, нарушающих права интеллектуальной собственности, или место или гражданства правообладателя.
2. In order to combat intellectual property rights infringement, in particular trademark counterfeiting and copyright or related rights piracy, the Parties shall promote cooperation, where appropriate, among their competent authorities responsible for the enforcement of intellectual property rights. Such cooperation may include law enforcement cooperation with respect to criminal enforcement and border measures covered by this Agreement.
2. В целях борьбы с нарушениями прав интеллектуальной собственности, в частности, использования товарных знаков и авторского права или смежных прав пиратства, Стороны будут содействовать сотрудничеству, при необходимости, между их компетентными органами, ответственными за обеспечение соблюдения прав интеллектуальной собственности. Такое сотрудничество может включать сотрудничество между правоохранительными органами в отношении уголовных органов и пограничных мер, предусмотренных настоящим Соглашением.
3. Cooperation under this Chapter shall be conducted consistent with relevant international agreements, and subject to the laws, policies, resource allocation, and law enforcement priorities of each Party.
3. Сотрудничество в рамках настоящей Главы проводится в соответствии с соответствующими международными соглашениями, и при условии соблюдения законов, политики, распределение ресурсов, и приоритетов правоохранительных органов каждой из Сторон.
ARTICLE 34: INFORMATION SHARING
Статья 34: ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ
Without prejudice to the provisions of Article 29 (Management of Risk at Border), each Party shall endeavour to exchange with other Parties:
Без ущерба для положений Статьи 29 (Управление рисками на границе), каждая Сторона стремится к обмену с другими Сторонами:
(a) information the Party collects under the provisions of Chapter III (Enforcement Practices), including statistical data and information on best practices;
(a) информация Сторона осуществляет сбор в соответствии с положениями Главы III (Правоприменительная Практика), в том числе статистические данные и информацию о передовой практике;
(b) information on its legislative and regulatory measures related to the protection and enforcement of intellectual property rights; and
(b) информацию о своих законодательных и нормативных мер, связанных с защитой и защиты прав интеллектуальной собственности и
(c) other information as appropriate and mutually agreed.
(c) другую информацию по мере необходимости и взаимной договорённости.
ARTICLE 35: CAPACITY BUILDING AND TECHNICAL ASSISTANCE
Статья 35: СОЗДАНИЕ ПОТЕНЦИАЛА И ТЕХНИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ
1. Each Party shall endeavour to provide, upon request and on mutually agreed terms and conditions, assistance in capacity building and technical assistance in improving the enforcement of intellectual property rights to other Parties to this Agreement and, where appropriate, to prospective Parties. The capacity building and technical assistance may cover such areas as:
1. Каждая Сторона стремится обеспечить, по запросу и на взаимно согласованных условиях, помощь в создании потенциала и технической помощи в улучшении защиты прав интеллектуальной собственности других сторон настоящего Соглашения и, при необходимости, потенциальных Сторон. Создание потенциала и техническая помощь может охватывать такие области, как:
(a) enhancement of public awareness on intellectual property rights;
(a) повышение информированности общественности по вопросам прав интеллектуальной собственности;
(b) development and implementation of national legislation related to the enforcement of intellectual property rights;
(b) разработка и осуществление национального законодательства, касающегося защиты прав интеллектуальной собственности;
(c) training of officials on the enforcement of intellectual property rights; and
(c) подготовка должностных лиц по защите прав интеллектуальной собственности и
(d) coordinated operations conducted at the regional and multilateral levels.
(d) скоординированных операций, проводимых на региональном и многостороннем уровнях.
2. Each Party shall endeavour to work closely with other Parties and, where appropriate, non-Parties to this Agreement for the purpose of implementing the provisions of paragraph 1.
2. Каждая Сторона стремится работать в тесном сотрудничестве с другими Сторонами и, при необходимости, не являющимися Сторонами настоящего Соглашения, для целей осуществления положений пункта 1.
3. A Party may undertake the activities described in this Article in conjunction with relevant private sector or international organizations. Each Party shall strive to avoid unnecessary duplication between the activities described in this Article and other international cooperation activities.
3. Сторона может организовать проведение мероприятий, описанных в этой Статье в связи с соответствующим частным сектором и международными организациями. Каждая Сторона прилагает усилия, чтобы избежать ненужного дублирования деятельности, описанной в этой статье и других международного сотрудничества.
CHAPTER V
ГЛАВА V
INSTITUTIONAL ARRANGEMENTS
ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ МЕХАНИЗМЫ
ARTICLE 36: THE ACTA COMMITTEE
Статья 36: КОМИТЕТ ACTA
1. The Parties hereby establish the ACTA Committee. Each Party shall be represented on the Committee.
1. Настоящим Стороны создают Комитет ACTA. Каждая Сторона может быть представлена в Комитете.
2. The Committee shall:
2.Комитет:
(a) review the implementation and operation of this Agreement;
(a) обозревает осуществления и применения настоящего Соглашения;
(b) consider matters concerning the development of this Agreement;
(b) рассматривает вопросы, касающиеся развития этого Соглашения;
(c) consider any proposed amendments to this Agreement in accordance with Article 42 (Amendments);
(c) рассматривает любые предлагаемые поправки к настоящему Соглашению в соответствии со Статьёй 42 (Поправки);
(d) decide, in accordance with paragraph 2 of Article 43 (Accession), upon the terms of accession to this Agreement of any Member of the WTO; and
(d) принимает, в соответствии с пунктом 2 статьи 43 (Присоединение), на условиях присоединения к настоящему Соглашению любого члена ВТО, и
(e) consider any other matter that may affect the implementation and operation of this Agreement.
(e) рассматривает любые другие вопросы, которые могут повлиять на выполнение и действие настоящего Соглашения.
3. The Committee may decide to:
3.Комитет может принять решение:
(a) establish ad hoc committees or working groups to assist the Committee in carrying out its responsibilities under paragraph 2, or to assist a prospective Party upon its request in acceding to this Agreement in accordance with Article 43 (Accession);
(a) учредить ad hoc [для этой цели] специальные комитеты или рабочие группы для содействия Комитету в выполнении его обязанностей в соответствии с пунктом 2, или оказывать помощь перспективным Стороне по её просьбе в присоединении к настоящему Соглашению в соответствии со Статьёй 43 (Присоединение);
(b) seek the advice of non-governmental persons or groups;
(b) обратиться за советом неправительственных лиц или групп;
(c) make recommendations regarding the implementation and operation of this Agreement, including by endorsing best practice guidelines related thereto;
(c) выносить рекомендации в отношении осуществления и применения настоящего Соглашения, в том числе путём одобрения руководящих принципов наилучшей практики, связанной с ними;
(d) share information and best practices with third parties on reducing intellectual property rights infringements, including techniques for identifying and monitoring piracy and counterfeiting; and
(d) обмениваться информацией и передовым опытом с третьими лицами на сокращение прав интеллектуальной собственности нарушений, в том числе методов для выявления и мониторинга пиратством и контрафакцией; и
(e) take other actions in the exercise of its functions.
(e) принимать другие меры в осуществление своих функций.
4. All decisions of the Committee shall be taken by consensus, except as the Committee may otherwise decide by consensus. The Committee shall be deemed to have acted by consensus on a matter submitted for its consideration, if no Party present at the meeting when the decision is taken formally objects to the proposed decision. English shall be the working language of the Committee and the documents supporting its work shall be in the English language.
4. Все решения Комитета принимаются на основе консенсуса, за исключением случаев, Комитет, возможно, не примут иного решения на основе консенсуса. Комитет считается, действовал на основе консенсуса по вопросу, представленные на его рассмотрение, если нет настоящего группой на заседании, когда будет принято решение официально возражает против предлагаемого решения. Английский является рабочим языком Комитета и документы, подтверждающие его работу должны быть на английском языке.
5. The Committee shall adopt its rules and procedures within a reasonable period after the entry into force of this Agreement, and shall invite those Signatories not Parties to this Agreement to participate in the Committee’s deliberations on those rules and procedures. The rules and procedures:
5. Комитет принимает свои правила и процедуры в течение разумного срока после вступления в силу настоящего Соглашения, и предлагает те подписавшие не являются Сторонами настоящего Соглашения для участия в работе Комитета по этим правилам и процедурам. правила и процедуры:
(a) shall address such matters as chairing and hosting meetings, and the performance of organizational duties relevant to this Agreement and its operation; and
(a) должны решать такие вопросы, как председателей и проведения совещаний, а также выполнение организационных обязанностей, имеющих отношение к настоящему Соглашению и его функционирования и
(b) may also address such matters as granting observer status, and any other matter the Committee decides necessary for its proper operation.
(b) может также рассматриваться такие вопросы, как предоставление статуса наблюдателя, и любой другой вопрос, Комитет принимает решение о необходимых для его нормальной работы.
6. The Committee may amend the rules and procedures.
6. Комитет может вносить поправки в правила и процедуры.
7. Notwithstanding the provisions of paragraph 4, during the first five years following the entry into force of this Agreement, the Committee’s decisions to adopt or amend the rules and procedures shall be taken by consensus of the Parties and those Signatories not Parties to this Agreement.
7. Несмотря на положения пункта 4, в течение первых пяти лет после вступления в силу настоящего Соглашения, решения Комитета принять или изменить правила и процедуры должны быть приняты на основе консенсуса Сторон и подписавших эти не являются Сторонами настоящего Соглашения.
8. After the period specified in paragraph 7, the Committee may adopt or amend the rules and procedures upon the consensus of the Parties to this Agreement.
8. После периода, указанного в пункте 7, Комитет может принять или изменить правила и процедуры на основе консенсуса Сторонами настоящего Соглашения.
9. Notwithstanding the provisions of paragraph 8, the Committee may decide that the adoption or amendment of a particular rule or procedure requires the consensus of the Parties and those Signatories not Parties to this Agreement.
9. Несмотря на положения пункта 8, Комитет может решить, что принятие или изменение того или иного правила или процедура требует консенсуса сторон и тех, подписавших не являются Сторонами настоящего Соглашения.
10. The Committee shall convene at least once every year unless the Committee decides otherwise. The first meeting of the Committee shall be held within a reasonable period after the entry into force of this Agreement.
10. Комитет созывается не реже одного раза в год, если Комитет не примет иного решения. Первое заседание комитета должно состояться в течение разумного срока после вступления в силу настоящего Соглашения.
11. For greater certainty, the Committee shall not oversee or supervise domestic or international enforcement or criminal investigations of specific intellectual property cases.
11. Для большей уверенности, Комитет не осуществляет контроль или надзор за внутренних или международных органов или уголовного расследования конкретных случаев интеллектуальной собственности.
12. The Committee shall strive to avoid unnecessary duplication between its activities and other international efforts regarding the enforcement of intellectual property rights.
12. Комитет стремится, чтобы избежать ненужного дублирования между своей деятельностью и другие международные усилия в области защиты прав интеллектуальной собственности.
ARTICLE 37: CONTACT POINTS
Статья 37: КОНТАКТНЫЕ ПУНКТЫ
1. Each Party shall designate a contact point to facilitate communications between the Parties on any matter covered by this Agreement.
1. Каждая Сторона назначает контактный пункт для облегчения коммуникации между Сторонами по любому вопросу, охватываемых настоящим Соглашением.
2. On the request of another Party, a Party’s contact point shall identify an appropriate office or official to whom the requesting Party’s inquiry may be addressed, and assist, as necessary, in facilitating communications between the office or official concerned and the requesting Party.
2. По просьбе другой Стороны, контактный пункт Стороны должны определить соответствующие подразделения или должностного лица которого запрашивающей запрос партии могут быть рассмотрены, и помощь, при необходимости, содействия в обеспечении связи между офисе или должностного лица и запрашивающей Стороны.
ARTICLE 38: CONSULTATIONS
Статья 38: КОНСУЛЬТАЦИИ
1. A Party may request in writing consultations with another Party with respect to any matter affecting the implementation of this Agreement. The requested Party shall accord sympathetic consideration to such a request, provide a response, and afford adequate opportunity to consult.
1. Сторона может запросить в письменном виде консультаций с другой Стороной в отношении любого вопроса, затрагивающего выполнения настоящего Соглашения. Запрашиваемая Сторона благожелательно рассматривает такой запрос, дать ответ, и обеспечивает надлежащие возможности для консультаций.
2. The consultations, including particular positions taken by consulting Parties, shall be kept confidential and be without prejudice to the rights or positions of either Party in any other proceeding, including a proceeding under the auspices of the Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes contained in Annex 2 to the WTO Agreement.
2. Консультации, в том числе особенности позиции путём консультаций Сторон, не носит конфиденциальный характер и без ущерба для прав и позиции любой из сторон в любом другом процессе, в том числе исходя под эгидой Договоренности о Правилах и Процедурах, Регулирующих Разрешение Споров содержащиеся в Приложении 2 к Соглашению по ВТО.
3. The consulting Parties may, by mutual consent, notify the Committee of the result of their consultations under this Article.
3. Консультурующиеся Стороны могут по взаимному согласию, уведомляет Комитет о результатах своих консультаций по этой Статье.
CHAPTER VI
ГЛАВА VI
FINAL PROVISIONS
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
ARTICLE 39: SIGNATURE
Статья 39: ПОДПИСАНИЕ
This Agreement shall remain open for signature by participants in its negotiation,17 and by any other WTO Members the participants may agree to by consensus, from 31 March 2011 until 31 March 2013.
Настоящее Соглашение остаётся открытым для подписания участниками в своих переговоров,17 и любыми другими странами-членами ВТО, участники могут принять решение на основе консенсуса, с 31 марта 2011 года до 31 марта 2013.
17 Australia, the Republic of Austria, the Kingdom of Belgium, the Republic of Bulgaria, Canada, the Republic of Cyprus, the Czech Republic, the Kingdom of Denmark, the Republic of Estonia, the European Union, the Republic of Finland, the French Republic, the Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic, the Republic of Hungary, Ireland, the Italian Republic, Japan, the Republic of Korea, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Grand Duchy of Luxembourg, the Republic of Malta, the United Mexican States, the Kingdom of Morocco, the Kingdom of the Netherlands, New Zealand, the Republic of Poland, the Portuguese Republic, Romania, the Republic of Singapore, the Slovak Republic, the Republic of Slovenia, the Kingdom of Spain, the Kingdom of Sweden, the Swiss Confederation, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America.
17 Австралия, Австрийская Республика, Королевство Бельгия, Республика Болгария, Канада, Республика Кипр, Чешская Республика, Королевство Дания, Эстонской Республики, Европейского союза, Республики Финляндия, французский Республика, Федеративная Республика Германия, Греческая Республика, Венгерская Республика, Ирландия, Итальянская Республика, Япония, Республика Корея, Латвийской Республики, Литовской Республики, Великого Герцогства Люксембург, Республика Мальта , Мексиканские Соединённые Штаты, Королевства Марокко, Королевства Нидерландов, Новой Зеландии, Республики Польша, Португальская Республика, Румынии, Республики Сингапур, Словацкая Республика, Республика Словения, Королевства Испания,Королевство Швеция, Швейцарская Конфедерация, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединённые Штаты Америки.
ARTICLE 40: ENTRY INTO FORCE
Статья 40: ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ
1. This Agreement shall enter into force thirty days after the date of deposit of the sixth instrument of ratification, acceptance, or approval as between those Signatories that have deposited their respective instruments of ratification, acceptance, or approval.
1. Настоящее Соглашение вступает в силу через тридцать дней после даты сдачи на хранение шестого акта о ратификации, принятии, утверждении или как между теми, подписавшим государствам, которые сдали на хранение свои документы о ратификации, принятии или утверждении.
2. This Agreement shall enter into force for each Signatory that deposits its instrument of ratification, acceptance, or approval after the deposit of the sixth instrument of ratification, acceptance, or approval, thirty days after the date of deposit by such Signatory of its instrument of ratification, acceptance, or approval.
2. Настоящее Соглашение вступает в силу для каждой подписавшей, что на хранение свой документ о ратификации, принятии, утверждении или после сдачи на хранение шестого акта о ратификации, принятии или утверждении, через тридцать дней после даты сдачи на хранение такой подписавшей его документа о ратификации, принятии или утверждении.
ARTICLE 41: WITHDRAWAL
Статья 41: ВЫХОД
A Party may withdraw from this Agreement by means of a written notification to the Depositary. The withdrawal shall take effect 180 days after the Depositary receives the notification.
Сторона может выйти из настоящего Соглашения путем направления письменного уведомления Депозитарию. Выход вступает в силу через 180 дней после получения Депозитарием уведомления.
ARTICLE 42: AMENDMENTS
Статья 42: ПОПРАВКИ
1. A Party may propose amendments to this Agreement to the Committee. The Committee shall decide whether to present a proposed amendment to the Parties for ratification, acceptance, or approval.
1. Сторона может предлагать поправки к настоящему Соглашению в Комитет. Комитет принимает решение о настоящей предлагаемой поправки к Сторонам для ратификации, принятии или утверждении.
2. Any amendment shall enter into force ninety days after the date that all the Parties have deposited their respective instruments of ratification, acceptance, or approval with the Depositary.
2. Любая поправка вступает в силу через девяносто дней после даты, что все Стороны сдали на хранение свои документы о ратификации, принятии, утверждении или на хранение Депозитарию.
ARTICLE 43: ACCESSION
Статья 43: ПРИСОЕДИНЕНИЕ
1. After the expiration of the period provided in Article 39 (Signature), any Member of the WTO may apply to accede to this Agreement.
1. После истечения срока, предусмотренного в статье 39 (Подписание), любой член ВТО может применять, чтобы присоединиться к настоящему Соглашению.
2. The Committee shall decide upon the terms of accession for each applicant.
2.Комитет принимает решение о условия присоединения для каждого заявителя.
3. This Agreement shall enter into force for the applicant thirty days after the date of deposit of its instrument of accession based upon the terms of accession referred to in paragraph 2.
3. Настоящее Соглашение вступает в силу для заявителя через тридцать дней после даты сдачи на хранение своего документа о присоединении основе условий присоединения, упомянутого в пункте 2.
ARTICLE 44: TEXTS OF THE AGREEMENT
Статья 44: ТЕКСТЫ СОГЛАШЕНИЯ
This Agreement shall be signed in a single original in the English, French, and Spanish languages, each version being equally authentic.
Настоящее Соглашение подписывается в одном экземпляре на английском, французском и испанском языках, причём все тексты имеют одинаковую силу.
ARTICLE 45: DEPOSITARY
Статья 45: Депозитарий
The Government of Japan shall be the Depositary of this Agreement.
Правительство Японии будет Депозитарием настоящего Соглашения.