tr_trs:anti_counterfeiting_trade_agreement
no way to compare when less than two revisions
Различия
Показаны различия между двумя версиями страницы.
— | tr_trs:anti_counterfeiting_trade_agreement [2018/08/03 07:58] (текущий) – создано dwadmin | ||
---|---|---|---|
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | Перевод: | ||
+ | ====== Anti-Counterfeiting Trade Agreement ====== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 3 December 2010 | ||
+ | |||
+ | The Parties to this Agreement, | ||
+ | |||
+ | Стороны настоящего Соглашения, | ||
+ | |||
+ | Noting that effective enforcement of intellectual property rights is critical to sustaining economic growth across all industries and globally; | ||
+ | |||
+ | Отмечая, | ||
+ | |||
+ | Noting further that the proliferation of counterfeit and pirated goods, as well as of services that distribute infringing material, undermines legitimate trade and sustainable development of the world economy, causes significant financial losses for right holders and for legitimate businesses, and, in some cases, provides a source of revenue for organized crime and otherwise poses risks to the public; | ||
+ | |||
+ | Отмечая далее, что распространение контрафактной и пиратской продукции, | ||
+ | |||
+ | Desiring to combat such proliferation through enhanced international cooperation and more effective international enforcement; | ||
+ | |||
+ | Желая в целях борьбы с таким распространением через расширенное международное сотрудничество и более эффективное международное правоприменение; | ||
+ | |||
+ | Intending to provide effective and appropriate means, complementing the TRIPS Agreement, for the enforcement of intellectual property rights, taking into account differences in their respective legal systems and practices; | ||
+ | |||
+ | Намереваясь обеспечить эффективные и соответствующие средства, | ||
+ | |||
+ | Desiring to ensure that measures and procedures to enforce intellectual property rights do not themselves become barriers to legitimate trade; | ||
+ | Желая обеспечить, | ||
+ | |||
+ | Desiring to address the problem of infringement of intellectual property rights, including infringement taking place in the digital environment, | ||
+ | |||
+ | Желая решить проблему нарушения прав интеллектуальной собственности, | ||
+ | |||
+ | Desiring to promote cooperation between service providers and right holders to address relevant infringements in the digital environment; | ||
+ | |||
+ | Желая содействовать развитию сотрудничества между поставщиками услуг и правообладателями для решения соответствующих нарушений в цифровой среде; | ||
+ | |||
+ | Desiring that this Agreement operates in a manner mutually supportive of international enforcement work and cooperation conducted within relevant international organizations; | ||
+ | |||
+ | Желая, что это Соглашение действует таким образом, | ||
+ | |||
+ | Recognizing the principles set forth in the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health, adopted on 14 November 2001, at the Fourth WTO Ministerial Conference; | ||
+ | |||
+ | Признавая принципы, | ||
+ | |||
+ | Hereby agree as follows: | ||
+ | |||
+ | Настоящим договариваются о следующем: | ||
+ | |||
+ | CHAPTER I | ||
+ | |||
+ | ГЛАВА I | ||
+ | |||
+ | INITIAL PROVISIONS AND GENERAL DEFINITIONS | ||
+ | |||
+ | ИСХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ И ОБЩИЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ | ||
+ | |||
+ | Section 1: Initial Provisions | ||
+ | |||
+ | Раздел 1: Первоначальные Положения | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 1: RELATION TO OTHER AGREEMENTS | ||
+ | |||
+ | Статья 1: Отношение к другим соглашениям | ||
+ | |||
+ | Nothing in this Agreement shall derogate from any obligation of a Party with respect to any other Party under existing agreements, including the TRIPS Agreement. | ||
+ | |||
+ | Ничто в настоящем Соглашении не умаляет каких-либо обязательств Стороны в отношении любой другой Стороны в рамках существующих соглашений, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 2: NATURE AND SCOPE OF OBLIGATIONS | ||
+ | |||
+ | Статья 2: Характер и сфера применения обязательств | ||
+ | |||
+ | 1. Each Party shall give effect to the provisions of this Agreement. A Party may implement in its law more extensive enforcement of intellectual property rights than is required by this Agreement, provided that such enforcement does not contravene the provisions of this Agreement. Each Party shall be free to determine the appropriate method of implementing the provisions of this Agreement within its own legal system and practice. | ||
+ | |||
+ | 1. Каждая Сторона осуществляет положения настоящего Соглашения. Сторона может применить в своём законодательстве более обширную защиту прав интеллектуальной собственности, | ||
+ | |||
+ | 2. Nothing in this Agreement creates any obligation with respect to the distribution of resources as between enforcement of intellectual property rights and enforcement of law in general. | ||
+ | |||
+ | 2. Ничто в настоящем Соглашении не создаёт каких-либо обязательств по отношению к распределению средств между защитой прав интеллектуальной собственности и обеспечением соблюдения законодательства в целом. | ||
+ | |||
+ | 3. The objectives and principles set forth in Part I of the TRIPS Agreement, in particular in Articles 7 and 8, shall apply, mutatis mutandis, to this Agreement. | ||
+ | |||
+ | 3. Цели и принципы, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 3: RELATION TO STANDARDS CONCERNING THE AVAILABILITY AND SCOPE OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS | ||
+ | |||
+ | СТАТЬЯ 3: связи со стандартами о наличии и объеме прав интеллектуальной собственности | ||
+ | |||
+ | 1. This Agreement shall be without prejudice to provisions in a Party’s law governing the availability, | ||
+ | |||
+ | 1. Настоящее Соглашение не наносит ущерба положениям законов Сторон управляющих доступностью, | ||
+ | |||
+ | 2. This Agreement does not create any obligation on a Party to apply measures where a right in intellectual property is not protected under its laws and regulations. | ||
+ | |||
+ | 2. Настоящее Соглашение не накладывает каких-либо обязательств на Стороны применять меры там, где право на интеллектуальную собственность не защищены в соответствии с законами и правилами. | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 4: PRIVACY AND DISCLOSURE OF INFORMATION | ||
+ | |||
+ | СТАТЬЯ 4: КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ И РАСКРЫТИЕ ИНФОРМАЦИИ | ||
+ | |||
+ | 1. Nothing in this Agreement shall require a Party to disclose: | ||
+ | |||
+ | 1. Ничто в настоящем Соглашении не требует от Стороны раскрывать: | ||
+ | |||
+ | (a) information, | ||
+ | |||
+ | (a) информацию, | ||
+ | |||
+ | (b) confidential information, | ||
+ | |||
+ | (b) конфиденциальную информацию, | ||
+ | |||
+ | (c) confidential information, | ||
+ | |||
+ | (c) конфиденциальную информацию, | ||
+ | |||
+ | 2. When a Party provides written information pursuant to the provisions of this Agreement, the Party receiving the information shall, subject to its law and practice, refrain from disclosing or using the information for a purpose other than that for which the information was provided, except with the prior consent of the Party providing the information. | ||
+ | |||
+ | 2. Когда Сторона предоставляет письменную информацию в соответствии с положениями настоящего Соглашения, | ||
+ | |||
+ | Section 2: General Definitions | ||
+ | |||
+ | Раздел 2: Общие определения | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 5: GENERAL DEFINITIONS | ||
+ | |||
+ | Статья 5: Общие определения | ||
+ | |||
+ | For the purposes of this Agreement, unless otherwise specified: | ||
+ | |||
+ | Для целей настоящего Соглашения, | ||
+ | |||
+ | (a) ACTA means the Anti-Counterfeiting Trade Agreement; | ||
+ | |||
+ | (a) ACTA означает Соглашение по борьбе с контрафактной торговлей; | ||
+ | |||
+ | (b) Committee means the ACTA Committee established under Chapter V (Institutional Arrangements); | ||
+ | |||
+ | (b) Комитет означает Комитет ACTA, учрежденный в соответствии с Главой V (Организационные мероприятия); | ||
+ | |||
+ | (c) competent authorities includes the appropriate judicial, administrative, | ||
+ | |||
+ | (c) компетентные органы включают соответствующие судебные, | ||
+ | |||
+ | (d) counterfeit trademark goods means any goods, including packaging, bearing without authorization a trademark which is identical to the trademark validly registered in respect of such goods, or which cannot be distinguished in its essential aspects from such a trademark, and which thereby infringes the rights of the owner of the trademark in question under the law of the country in which the procedures set forth in Chapter II (Legal Framework for Enforcement of Intellectual Property Rights) are invoked; | ||
+ | |||
+ | (d) контрафактные торговые марки товаров означает любые товары, | ||
+ | |||
+ | (e) country is to be understood to have the same meaning as that set forth in the Explanatory Notes to the WTO Agreement; | ||
+ | |||
+ | (e) страны следует понимать в том же смысл, что изложено в пояснительных записках к Соглашению ВТО; | ||
+ | |||
+ | (f) customs transit means the customs procedure under which goods are transported under customs control from one customs office to another; | ||
+ | |||
+ | (f) таможенный транзит означает таможенную процедуру, | ||
+ | |||
+ | (g) days means calendar days; | ||
+ | |||
+ | (g) день означает календарный день; | ||
+ | |||
+ | (h) intellectual property refers to all categories of intellectual property that are the subject of Sections 1 through 7 of Part II of the TRIPS Agreement; | ||
+ | |||
+ | (h) интеллектуальная собственность относится ко всем категориям интеллектуальной собственности, | ||
+ | |||
+ | (i) in-transit goods means goods under customs transit or transhipment; | ||
+ | |||
+ | (i) грузы (товары) в пути означает товары под таможенным транзитом или перегрузкой; | ||
+ | |||
+ | (j) person means a natural person or a legal person; | ||
+ | |||
+ | (j) лицо означает физическое или юридическое лицо; | ||
+ | |||
+ | (k) pirated copyright goods means any goods which are copies made without the consent of the right holder or person duly authorized by the right holder in the country of production and which are made directly or indirectly from an article where the making of that copy would have constituted an infringement of a copyright or a related right under the law of the country in which the procedures set forth in Chapter II (Legal Framework for Enforcement of Intellectual Property Rights) are invoked; | ||
+ | |||
+ | (k) пиратские товары авторского права означает любые товары, | ||
+ | |||
+ | (l) right holder includes a federation or an association having the legal standing to assert rights in intellectual property; | ||
+ | |||
+ | (l) правообладатель включает федерации или ассоциации, | ||
+ | |||
+ | (m) territory, for the purposes of Section 3 (Border Measures) of Chapter II (Legal Framework for Enforcement of Intellectual Property Rights), means the customs territory and all free zones1 of a Party; | ||
+ | |||
+ | (m) территория, | ||
+ | |||
+ | 1 For greater certainty, the Parties acknowledge that free zone means a part of the territory of a Party where any goods introduced are generally regarded, insofar as import duties and taxes are concerned, as being outside the customs territory. | ||
+ | |||
+ | 1 Для большей ясности, | ||
+ | |||
+ | (n) transhipment means the customs procedure under which goods are transferred under customs control from the importing means of transport to the exporting means of transport within the area of one customs office which is the office of both importation and exportation; | ||
+ | |||
+ | (n) перегрузка означает таможенную процедуру, | ||
+ | |||
+ | (o) TRIPS Agreement means the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, contained in Annex 1C to the WTO Agreement; | ||
+ | |||
+ | (o) Соглашение ТРИПС означает Соглашение по Торговым Аспектам Прав Интеллектуальной Собственности, | ||
+ | |||
+ | (p) WTO means the World Trade Organization; | ||
+ | |||
+ | (p) ВТО означает Всемирная Торговая Организация и | ||
+ | |||
+ | (q) WTO Agreement means the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, | ||
+ | |||
+ | (q) Соглашение ВТО означает Марракешское Соглашение об учреждении Всемирной Торговой Организации, | ||
+ | |||
+ | CHAPTER II | ||
+ | |||
+ | ГЛАВА II | ||
+ | |||
+ | LEGAL FRAMEWORK FOR ENFORCEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS | ||
+ | |||
+ | ПРАВОВАЯ ОСНОВА ДЛЯ СОБЛЮДЕНИЯ ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ | ||
+ | |||
+ | Section 1: General Obligations | ||
+ | |||
+ | Раздел 1: Общие обязательства | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 6: GENERAL OBLIGATIONS WITH RESPECT TO ENFORCEMENT | ||
+ | |||
+ | Статья 6: GENERAL OBLIGATIONS WITH RESPECT TO ENFORCEMENT | ||
+ | |||
+ | 1. Each Party shall ensure that enforcement procedures are available under its law so as to permit effective action against any act of infringement of intellectual property rights covered by this Agreement, including expeditious remedies to prevent infringements and remedies which constitute a deterrent to further infringements. These procedures shall be applied in such a manner as to avoid the creation of barriers to legitimate trade and to provide for safeguards against their abuse. | ||
+ | |||
+ | 1. Каждая Сторона обеспечивает, | ||
+ | |||
+ | 2. Procedures adopted, maintained, or applied to implement the provisions of this Chapter shall be fair and equitable, and shall provide for the rights of all participants subject to such procedures to be appropriately protected. These procedures shall not be unnecessarily complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays. | ||
+ | |||
+ | 2. Процедуры принятия хранятся и применяются в целях осуществления положений настоящей главы должны быть справедливой и равной основе, | ||
+ | |||
+ | 3. In implementing the provisions of this Chapter, each Party shall take into account the need for proportionality between the seriousness of the infringement, | ||
+ | |||
+ | 3. При осуществлении положений настоящей главы, каждая Сторона принимает во внимание необходимость соразмерять соотношение между серьёзностью правонарушения, | ||
+ | |||
+ | 4. No provision of this Chapter shall be construed to require a Party to make its officials subject to liability for acts undertaken in the performance of their official duties. | ||
+ | |||
+ | 4. Ни одно из положений настоящей главы не должно толковаться как потребовать от стороны, | ||
+ | |||
+ | Section 2: Civil Enforcement2 | ||
+ | |||
+ | Раздел 2: Гражданское Судопроизводство2 | ||
+ | |||
+ | 2 A Party may exclude patents and protection of undisclosed information from the scope of this Section. | ||
+ | |||
+ | 2 Сторона может исключить патенты и защиту нераскрытой информации из сферы применения данной статьи. | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 7: AVAILABILITY OF CIVIL PROCEDURES | ||
+ | |||
+ | Статья 7: ДОСТУПНОСТЬ ГРАЖДАНСКОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА | ||
+ | |||
+ | 1. Each Party shall make available to right holders civil judicial procedures concerning the enforcement of any intellectual property right as specified in this Section. | ||
+ | |||
+ | 1. Каждая Сторона предоставляет правообладателям гражданские судебные процедуры, | ||
+ | |||
+ | 2. To the extent that any civil remedy can be ordered as a result of administrative procedures on the merits of a case, each Party shall provide that such procedures shall conform to principles equivalent in substance to those set forth in this Section. | ||
+ | |||
+ | 2. В той степени, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 8: INJUNCTIONS | ||
+ | |||
+ | Статья 8: ЗАПРЕТЫ | ||
+ | |||
+ | 1. Each Party shall provide that, in civil judicial proceedings concerning the enforcement of intellectual property rights, its judicial authorities have the authority to issue an order against a party to desist from an infringement, | ||
+ | |||
+ | 1. Каждая Сторона предусматривает, | ||
+ | |||
+ | 2. Notwithstanding the other provisions of this Section, a Party may limit the remedies available against use by governments, | ||
+ | |||
+ | 2. Несмотря на другие положения настоящей статьи, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 9: DAMAGES | ||
+ | |||
+ | Статья 9: УЩЕРБ | ||
+ | |||
+ | 1. Each Party shall provide that, in civil judicial proceedings concerning the enforcement of intellectual property rights, its judicial authorities have the authority to order the infringer who, knowingly or with reasonable grounds to know, engaged in infringing activity to pay the right holder damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered as a result of the infringement. In determining the amount of damages for infringement of intellectual property rights, a Party’s judicial authorities shall have the authority to consider, inter alia, any legitimate measure of value the right holder submits, which may include lost profits, the value of the infringed goods or services measured by the market price, or the suggested retail price. | ||
+ | |||
+ | 1. Каждая Сторона предусматривает, | ||
+ | |||
+ | 2. At least in cases of copyright or related rights infringement and trademark counterfeiting, | ||
+ | |||
+ | 2. По крайней мере, в тех случаях, | ||
+ | |||
+ | 3. At least with respect to infringement of copyright or related rights protecting works, phonograms, and performances, | ||
+ | |||
+ | 3. По крайней мере, в отношении нарушения авторских и смежных прав защиты произведений, | ||
+ | |||
+ | (a) pre-established damages; or | ||
+ | |||
+ | (a) предварительная оценка убытков, | ||
+ | |||
+ | (b) presumptions3 for determining the amount of damages sufficient to compensate the right holder for the harm caused by the infringement; | ||
+ | |||
+ | (b) предположения3 для определения суммы убытков достаточных для компенсации правообладателю за вред, причинённый нарушением, | ||
+ | |||
+ | 3 The presumptions referred to in subparagraph 3(b) may include a presumption that the amount of damages is: (i) the quantity of the goods infringing the right holder’s intellectual property right in question and actually assigned to third persons, multiplied by the amount of profit per unit of goods which would have been sold by the right holder if there had not been the act of infringement; | ||
+ | |||
+ | 3 Предположения, | ||
+ | |||
+ | (c) at least for copyright, additional damages. | ||
+ | |||
+ | (c) по крайней мере, для авторского права, дополнительных убытков. | ||
+ | |||
+ | 4. Where a Party provides the remedy referred to in subparagraph 3(a) or the presumptions referred to in subparagraph 3(b), it shall ensure that either its judicial authorities or the right holder has the right to choose such a remedy or presumptions as an alternative to the remedies referred to in paragraphs 1 and 2. | ||
+ | |||
+ | 4. Если Сторона предоставляет средства, | ||
+ | |||
+ | 5. Each Party shall provide that its judicial authorities, | ||
+ | |||
+ | 5. Каждая Сторона обеспечивает, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 10: OTHER REMEDIES | ||
+ | |||
+ | Статья 10: ДРУГИЕ СРЕДСТВА | ||
+ | |||
+ | 1. At least with respect to pirated copyright goods and counterfeit trademark goods, each Party shall provide that, in civil judicial proceedings, | ||
+ | |||
+ | 1. По крайней мере, по отношению к пиратской авторских товаров и контрафактной продукции торговой марки, каждая сторона предусматривает, | ||
+ | |||
+ | 2. Each Party shall further provide that its judicial authorities have the authority to order that materials and implements, the predominant use of which has been in the manufacture or creation of such infringing goods, be, without undue delay and without compensation of any sort, destroyed or disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to minimize the risks of further infringements. | ||
+ | |||
+ | 2. Каждая Сторона также предусматривает, | ||
+ | |||
+ | 3. A Party may provide for the remedies described in this Article to be carried out at the infringer’s expense. | ||
+ | |||
+ | 3.Сторона может предусмотреть средства описаны в настоящей статье, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 11: INFORMATION RELATED TO INFRINGEMENT | ||
+ | |||
+ | Статья 11: ИНФОРМАЦИЯ СВЯЗАННАЯ С НАРУШЕНИЕМ | ||
+ | |||
+ | Without prejudice to its law governing privilege, the protection of confidentiality of information sources, or the processing of personal data, each Party shall provide that, in civil judicial proceedings concerning the enforcement of intellectual property rights, its judicial authorities have the authority, upon a justified request of the right holder, to order the infringer or, in the alternative, | ||
+ | |||
+ | Без ущерба для своего права, регулирующих привилегии, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 12: PROVISIONAL MEASURES | ||
+ | |||
+ | Статья 12: ВРЕМЕННЫЕ МЕРЫ | ||
+ | |||
+ | 1. Each Party shall provide that its judicial authorities have the authority to order prompt and effective provisional measures: | ||
+ | |||
+ | 1. Каждая Сторона обеспечивает, | ||
+ | |||
+ | (a) against a party or, where appropriate, | ||
+ | |||
+ | (a) против стороны или, в соответствующих случаях, | ||
+ | |||
+ | (b) to preserve relevant evidence in regard to the alleged infringement. | ||
+ | |||
+ | (b) сохранение соответствующих доказательств в отношении предполагаемого нарушения. | ||
+ | |||
+ | 2. Each Party shall provide that its judicial authorities have the authority to adopt provisional measures inaudita altera parte where appropriate, | ||
+ | |||
+ | 2. Каждая Сторона обеспечивает, | ||
+ | |||
+ | 3. At least in cases of copyright or related rights infringement and trademark counterfeiting, | ||
+ | |||
+ | 3. По крайней мере, в тех случаях, | ||
+ | |||
+ | 4. Each Party shall provide that its authorities have the authority to require the applicant, with respect to provisional measures, to provide any reasonably available evidence in order to satisfy themselves with a sufficient degree of certainty that the applicant’s right is being infringed or that such infringement is imminent, and to order the applicant to provide a security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and to prevent abuse. Such security or equivalent assurance shall not unreasonably deter recourse to procedures for such provisional measures. | ||
+ | |||
+ | 4. Каждая Сторона обеспечивает, | ||
+ | |||
+ | 5. Where the provisional measures are revoked or where they lapse due to any act or omission by the applicant, or where it is subsequently found that there has been no infringement of an intellectual property right, the judicial authorities shall have the authority to order the applicant, upon request of the defendant, to provide the defendant appropriate compensation for any injury caused by these measures. | ||
+ | |||
+ | 5. Где временные меры отменены или прекращения по причине любого действия или бездействия со стороны заявителя, | ||
+ | |||
+ | Section 3: Border Measures4, 5 | ||
+ | |||
+ | Раздел 3: Меры пограничного контроля4, | ||
+ | |||
+ | 4 Where a Party has dismantled substantially all controls over movement of goods across its border with another Party with which it forms part of a customs union, it shall not be required to apply the provisions of this Section at that border. | ||
+ | |||
+ | 4 Где Стороной демонтированы все средства осуществления контроля за перемещением товаров через границу с другой Стороной, | ||
+ | |||
+ | 5 It is understood that there shall be no obligation to apply the procedures set forth in this Section to goods put on the market in another country by or with the consent of the right holder. | ||
+ | |||
+ | 5 Понятно, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 13: SCOPE OF THE BORDER MEASURES6 | ||
+ | |||
+ | Статья 13: ОБЪЁМ ПОГРАНИЧНЫХ МЕР6 | ||
+ | |||
+ | 6 The Parties agree that patents and protection of undisclosed information do not fall within the scope of this Section. | ||
+ | |||
+ | 6 Стороны соглашаются, | ||
+ | |||
+ | In providing, as appropriate, | ||
+ | |||
+ | В предоставлении, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 14: SMALL CONSIGNMENTS AND PERSONAL LUGGAGE | ||
+ | |||
+ | Статья 14: НЕБОЛЬШИЕ ПАРТИИ И ЛИЧНЫЙ БАГАЖ | ||
+ | |||
+ | 1. Each Party shall include in the application of this Section goods of a commercial nature sent in small consignments. | ||
+ | |||
+ | 1. Каждая Сторона включает в приложение этого раздела товары коммерческого характера пересылаемые малыми партиями. | ||
+ | |||
+ | 2. A Party may exclude from the application of this Section small quantities of goods of a non-commercial nature contained in travellers’ personal luggage. | ||
+ | |||
+ | 2.Сторона может исключить из сферы применения данной статьи небольшое количества товаров некоммерческого характера, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 15: PROVISION OF INFORMATION FROM THE RIGHT HOLDER | ||
+ | |||
+ | Статья 15: Предоставление информации от правообладателя | ||
+ | |||
+ | Each Party shall permit its competent authorities to request a right holder to supply relevant information to assist the competent authorities in taking the border measures referred to in this Section. A Party may also allow a right holder to supply relevant information to its competent authorities. | ||
+ | |||
+ | Каждая Сторона позволяет своим компетентным органам запрашивать правообладателя предоставлять соответствующую информацию, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 16: BORDER MEASURES | ||
+ | |||
+ | Статья 16: МЕРЫ ПОГРАНИЧНОГО КОНТРОЛЯ | ||
+ | |||
+ | 1. Each Party shall adopt or maintain procedures with respect to import and export shipments under which: | ||
+ | |||
+ | 1. Каждая Сторона принимает или поддерживает процедуры в отношении импортных и экспортных грузов в соответствии с которым: | ||
+ | |||
+ | (a) its customs authorities may act upon their own initiative to suspend the release of suspect goods; and | ||
+ | |||
+ | (a) таможенные органы могут действовать по собственной инициативе приостановить выпуск подозрительных товаров, | ||
+ | |||
+ | (b) where appropriate, | ||
+ | |||
+ | (b) в случае необходимости, | ||
+ | |||
+ | 2. A Party may adopt or maintain procedures with respect to suspect in-transit goods or in other situations where the goods are under customs control under which: | ||
+ | |||
+ | 2. Сторона может принимать или поддерживать процедуры по отношению к подозреваемым в транзитных товаров или в других ситуациях, | ||
+ | |||
+ | (a) its customs authorities may act upon their own initiative to suspend the release of, or to detain, suspect goods; and | ||
+ | |||
+ | (a) таможенные органы могут действовать по собственной инициативе приостановить выпуск, | ||
+ | |||
+ | (b) where appropriate, | ||
+ | |||
+ | (b) в случае необходимости, | ||
+ | |||
+ | Article 17: APPLICATION BY THE RIGHT HOLDER | ||
+ | |||
+ | Статья 17: ЗАЯВЛЕНИЕ ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ | ||
+ | |||
+ | 1. Each Party shall provide that its competent authorities require a right holder that requests the procedures described in subparagraphs 1(b) and 2(b) of Article 16 (Border Measures) to provide adequate evidence to satisfy the competent authorities that, under the law of the Party providing the procedures, there is prima facie an infringement of the right holder' | ||
+ | |||
+ | 1. Каждая Сторона обеспечивает, | ||
+ | |||
+ | 2. Each Party shall provide for applications to suspend the release of, or to detain, any suspect goods7 under customs control in its territory. A Party may provide for such applications to apply to multiple shipments. A Party may provide that, at the request of the right holder, the application to suspend the release of, or to detain, suspect goods may apply to selected points of entry and exit under customs control. | ||
+ | |||
+ | 2. Каждая Сторона обеспечивает для приложений приостановить выпуск, | ||
+ | |||
+ | 7 The requirement to provide for such applications is subject to the obligations to provide procedures referred to in subparagraphs 1(b) and 2(b) of Article 16 (Border Measures). | ||
+ | |||
+ | 7 Требование о предоставлении для таких приложений зависит от обязательств по обеспечению процедур, | ||
+ | |||
+ | 3. Each Party shall ensure that its competent authorities inform the applicant within a reasonable period whether they have accepted the application. Where its competent authorities have accepted the application, | ||
+ | |||
+ | 3. Каждая Сторона обеспечивает, | ||
+ | |||
+ | 4. A Party may provide that, where the applicant has abused the procedures described in subparagraphs 1(b) and 2(b) of Article 16 (Border Measures), or where there is due cause, its competent authorities have the authority to deny, suspend, or void an application. | ||
+ | |||
+ | 4.Стороны могут предусмотреть, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 18: SECURITY OR EQUIVALENT ASSURANCE | ||
+ | |||
+ | Статья 18: Залог или равноценная гарантия | ||
+ | |||
+ | Each Party shall provide that its competent authorities have the authority to require a right holder that requests the procedures described in subparagraphs 1(b) and 2(b) of Article 16 (Border Measures) to provide a reasonable security or equivalent assurance sufficient to protect the defendant and the competent authorities and to prevent abuse. Each Party shall provide that such security or equivalent assurance shall not unreasonably deter recourse to these procedures. A Party may provide that such security may be in the form of a bond conditioned to hold the defendant harmless from any loss or damage resulting from any suspension of the release of, or detention of, the goods in the event the competent authorities determine that the goods are not infringing. A Party may, only in exceptional circumstances or pursuant to a judicial order, permit the defendant to obtain possession of suspect goods by posting a bond or other security. | ||
+ | |||
+ | Каждая Сторона обеспечивает, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 19: DETERMINATION AS TO INFRINGEMENT | ||
+ | |||
+ | Статья 19: ОПРЕДЕЛЕНИЕ НАРУШЕНИЯ | ||
+ | |||
+ | Each Party shall adopt or maintain procedures by which its competent authorities may determine, within a reasonable period after the initiation of the procedures described in Article 16 (Border Measures), whether the suspect goods infringe an intellectual property right. | ||
+ | Каждая Сторона должна принять или поддержать процедуры, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 20: REMEDIES | ||
+ | |||
+ | Статья 20: СРЕДСТВА | ||
+ | |||
+ | 1. Each Party shall provide that its competent authorities have the authority to order the destruction of goods following a determination referred to in Article 19 (Determination as to Infringement) that the goods are infringing. In cases where such goods are not destroyed, each Party shall ensure that, except in exceptional circumstances, | ||
+ | |||
+ | 1. Каждая Сторона обеспечивает, | ||
+ | |||
+ | 2. In regard to counterfeit trademark goods, the simple removal of the trademark unlawfully affixed shall not be sufficient, other than in exceptional cases, to permit release of the goods into the channels of commerce. | ||
+ | |||
+ | 2. В связи с фальсифицированными товарными знаками товаров, | ||
+ | |||
+ | 3. A Party may provide that its competent authorities have the authority to impose administrative penalties following a determination referred to in Article 19 (Determination as to Infringement) that the goods are infringing. | ||
+ | |||
+ | 3.Стороны могут предусмотреть, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 21: FEES | ||
+ | |||
+ | Статья 21: СБОРЫ | ||
+ | |||
+ | Each Party shall provide that any application fee, storage fee, or destruction fee to be assessed by its competent authorities in connection with the procedures described in this Section shall not be used to unreasonably deter recourse to these procedures. | ||
+ | Каждая Сторона предусматривает, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 22: DISCLOSURE OF INFORMATION | ||
+ | |||
+ | Статья 22: РАСКРЫТИЕ ИНФОРМАЦИИ | ||
+ | |||
+ | Without prejudice to a Party’s laws pertaining to the privacy or confidentiality of information: | ||
+ | |||
+ | Без ущерба для положений законов Стороны, | ||
+ | |||
+ | (a) a Party may authorize its competent authorities to provide a right holder with information about specific shipments of goods, including the description and quantity of the goods, to assist in the detection of infringing goods; | ||
+ | |||
+ | (a) Сторона может разрешить своим компетентным органам предоставить правообладателю информацию о конкретных партиях товаров, | ||
+ | |||
+ | (b) a Party may authorize its competent authorities to provide a right holder with information about goods, including, but not limited to, the description and quantity of the goods, the name and address of the consignor, importer, exporter, or consignee, and, if known, the country of origin of the goods, and the name and address of the manufacturer of the goods, to assist in the determination referred to in Article 19 (Determination as to Infringement); | ||
+ | |||
+ | (b) Сторона может разрешить своим компетентным органам предоставить правообладателю информацию о товарах, | ||
+ | |||
+ | (c) unless a Party has provided its competent authorities with the authority described in subparagraph (b), at least in cases of imported goods, where its competent authorities have seized suspect goods or, in the alternative, | ||
+ | |||
+ | (c) если Сторона представила своим компетентным органам полномочий указанных в подпункте (b), по крайней мере в тех случаях, | ||
+ | |||
+ | 8 For the purposes of this Article, days means business days. | ||
+ | |||
+ | 8 Для целей настоящей статьи, | ||
+ | |||
+ | Section 4: Criminal Enforcement | ||
+ | |||
+ | Раздел 4: Контроль за Исполнением Уголовного Законодательства | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 23: CRIMINAL OFFENCES | ||
+ | |||
+ | Статья 23: УГОЛОВНЫЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ | ||
+ | |||
+ | 1. Each Party shall provide for criminal procedures and penalties to be applied at least in cases of wilful trademark counterfeiting or copyright or related rights piracy on a commercial scale.9 For the purposes of this Section, acts carried out on a commercial scale include at least those carried out as commercial activities for direct or indirect economic or commercial advantage. | ||
+ | |||
+ | 1. Каждая Сторона обеспечивает уголовные процедуры и штрафы, | ||
+ | |||
+ | 9 Each Party shall treat wilful importation or exportation of counterfeit trademark goods or pirated copyright goods on a commercial scale as unlawful activities subject to criminal penalties under this Article. A Party may comply with its obligation relating to importation and exportation of counterfeit trademark goods or pirated copyright goods by providing for distribution, | ||
+ | |||
+ | 9 Каждая Сторона рассматривает умышленный ввоз или вывоз контрафактной продукции товарного знака или пиратских товаров авторского права в коммерческих масштабах, | ||
+ | |||
+ | 2. Each Party shall provide for criminal procedures and penalties to be applied in cases of wilful importation10 and domestic use, in the course of trade and on a commercial scale, of labels or packaging: | ||
+ | |||
+ | 2. Каждая Сторона обеспечивает уголовные процедуры и штрафы, | ||
+ | |||
+ | 10 A Party may comply with its obligation relating to importation of labels or packaging through its measures concerning distribution. | ||
+ | |||
+ | 10 Сторона может выполнить свои обязательства, | ||
+ | |||
+ | 11 A Party may comply with its obligations under this paragraph by providing for criminal procedures and penalties to be applied to attempts to commit a trademark offence. | ||
+ | |||
+ | 11 Сторона может выполнить свои обязательства в соответствии с настоящим пунктом, | ||
+ | |||
+ | (a) to which a mark has been applied without authorization which is identical to, or cannot be distinguished from, a trademark registered in its territory; and | ||
+ | |||
+ | (a) которой знак был применён без разрешения которых идентична, | ||
+ | |||
+ | (b) which are intended to be used in the course of trade on goods or in relation to services which are identical to goods or services for which such trademark is registered. | ||
+ | |||
+ | (b) которые предназначены для использования в ходе торговли на товары или в связи с услугами, | ||
+ | |||
+ | 3. A Party may provide criminal procedures and penalties in appropriate cases for the unauthorized copying of cinematographic works from a performance in a motion picture exhibition facility generally open to the public. | ||
+ | |||
+ | 3. Сторона может предусмотреть уголовные процедуры и штрафы в соответствующих случаях для несанкционированного копирования кинематографических произведений, | ||
+ | |||
+ | 4. With respect to the offences specified in this Article for which a Party provides criminal procedures and penalties, that Party shall ensure that criminal liability for aiding and abetting is available under its law. | ||
+ | |||
+ | 4. Что касается преступлений, | ||
+ | |||
+ | 5. Each Party shall adopt such measures as may be necessary, consistent with its legal principles, to establish the liability, which may be criminal, of legal persons for the offences specified in this Article for which the Party provides criminal procedures and penalties. Such liability shall be without prejudice to the criminal liability of the natural persons who have committed the criminal offences. | ||
+ | |||
+ | 5. Каждая Сторона принимает такие меры, какие могут потребоваться, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 24: PENALTIES | ||
+ | |||
+ | Статья 24: САНКЦИИ | ||
+ | |||
+ | For offences specified in paragraphs 1, 2, and 4 of Article 23 (Criminal Offences), each Party shall provide penalties that include imprisonment as well as monetary fines12 sufficiently high to provide a deterrent to future acts of infringement, | ||
+ | |||
+ | За правонарушения, | ||
+ | |||
+ | 12 It is understood that there is no obligation for a Party to provide for the possibility of imprisonment and monetary fines to be imposed in parallel. | ||
+ | |||
+ | 12 Понятно, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 25: SEIZURE, FORFEITURE, AND DESTRUCTION | ||
+ | |||
+ | Статья 25: АРЕСТ, ИЗЪЯТИЕ И УНИЧТОЖЕНИЕ | ||
+ | |||
+ | 1. With respect to the offences specified in paragraphs 1, 2, 3, and 4 of Article 23 (Criminal Offences) for which a Party provides criminal procedures and penalties, that Party shall provide that its competent authorities have the authority to order the seizure of suspected counterfeit trademark goods or pirated copyright goods, any related materials and implements used in the commission of the alleged offence, documentary evidence relevant to the alleged offence, and the assets derived from, or obtained directly or indirectly through, the alleged infringing activity. | ||
+ | |||
+ | 1. Что касается преступлений, | ||
+ | |||
+ | 2. Where a Party requires the identification of items subject to seizure as a prerequisite for issuing an order referred to in paragraph 1, that Party shall not require the items to be described in greater detail than necessary to identify them for the purpose of seizure. | ||
+ | |||
+ | 2. Когда Сторона требует идентификации предметов, | ||
+ | |||
+ | 3. With respect to the offences specified in paragraphs 1, 2, 3, and 4 of Article 23 (Criminal Offences) for which a Party provides criminal procedures and penalties, that Party shall provide that its competent authorities have the authority to order the forfeiture or destruction of all counterfeit trademark goods or pirated copyright goods. In cases where counterfeit trademark goods and pirated copyright goods are not destroyed, the competent authorities shall ensure that, except in exceptional circumstances, | ||
+ | |||
+ | 3. Что касается преступлений, | ||
+ | |||
+ | 4. With respect to the offences specified in paragraphs 1, 2, 3, and 4 of Article 23 (Criminal Offences) for which a Party provides criminal procedures and penalties, that Party shall provide that its competent authorities have the authority to order the forfeiture or destruction of materials and implements predominantly used in the creation of counterfeit trademark goods or pirated copyright goods and, at least for serious offences, of the assets derived from, or obtained directly or indirectly through, the infringing activity. Each Party shall ensure that the forfeiture or destruction of such materials, implements, or assets shall occur without compensation of any sort to the infringer. | ||
+ | |||
+ | 4. Что касается преступлений, | ||
+ | |||
+ | 5. With respect to the offences specified in paragraphs 1, 2, 3, and 4 of Article 23 (Criminal Offences) for which a Party provides criminal procedures and penalties, that Party may provide that its judicial authorities have the authority to order: | ||
+ | |||
+ | 5. Что касается преступлений, | ||
+ | |||
+ | (a) the seizure of assets the value of which corresponds to that of the assets derived from, or obtained directly or indirectly through, the allegedly infringing activity; and | ||
+ | |||
+ | (a) наложение ареста на активы, | ||
+ | |||
+ | (b) the forfeiture of assets the value of which corresponds to that of the assets derived from, or obtained directly or indirectly through, the infringing activity. | ||
+ | |||
+ | (b) конфискация имущества, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 26: EX OFFICIO CRIMINAL ENFORCEMENT | ||
+ | |||
+ | Статья 26: УГОЛОВНОЕ ПРАВОПРИМЕНЕНИЕ EX OFFICIO | ||
+ | |||
+ | Each Party shall provide that, in appropriate cases, its competent authorities may act upon their own initiative to initiate investigation or legal action with respect to the criminal offences specified in paragraphs 1, 2, 3, and 4 of Article 23 (Criminal Offences) for which that Party provides criminal procedures and penalties. | ||
+ | |||
+ | Каждая Сторона предусматривает, | ||
+ | |||
+ | Section 5: Enforcement of Intellectual Property Rights in the Digital Environment | ||
+ | |||
+ | Раздел 5: Защита Прав Интеллектуальной Собственности в Цифровой Среде | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 27: ENFORCEMENT IN THE DIGITAL ENVIRONMENT | ||
+ | |||
+ | Статья 27: ПРАВОПРИМЕНЕНИЕ В ЦИФРОВОЙ СРЕДЕ | ||
+ | |||
+ | 1. Each Party shall ensure that enforcement procedures, to the extent set forth in Sections 2 (Civil Enforcement) and 4 (Criminal Enforcement), | ||
+ | |||
+ | 1. Каждая Сторона обеспечивает, | ||
+ | |||
+ | 2. Further to paragraph 1, each Party’s enforcement procedures shall apply to infringement of copyright or related rights over digital networks, which may include the unlawful use of means of widespread distribution for infringing purposes. These procedures shall be implemented in a manner that avoids the creation of barriers to legitimate activity, including electronic commerce, and, consistent with that Party’s law, preserves fundamental principles such as freedom of expression, fair process, and privacy.13 | ||
+ | |||
+ | 2. В соответствии с пунктом 1, процедурами каждой из Сторон органов применяются к нарушению авторского права или смежных прав на цифровые сети, которые могут включать в себя незаконное использование средств широкое распространение за нарушение целей. Эти процедуры должны быть реализованы таким образом, | ||
+ | |||
+ | 13 For instance, without prejudice to a Party’s law, adopting or maintaining a regime providing for limitations on the liability of, or on the remedies available against, online service providers while preserving the legitimate interests of right holder. | ||
+ | |||
+ | 13 Например, | ||
+ | |||
+ | 3. Each Party shall endeavour to promote cooperative efforts within the business community to effectively address trademark and copyright or related rights infringement while preserving legitimate competition and, consistent with that Party’s law, preserving fundamental principles such as freedom of expression, fair process, and privacy. | ||
+ | |||
+ | 3. Каждая Сторона стремится способствовать совместным усилиям в рамках бизнес-сообщества для эффективного решения товарных знаков и авторского права или смежных прав нарушения при сохранении законной конкуренции и, в соответствии с законом, | ||
+ | |||
+ | 4. A Party may provide, in accordance with its laws and regulations, | ||
+ | |||
+ | 4. Сторона может представить в соответствии со своими законами и правилами, | ||
+ | |||
+ | 5. Each Party shall provide adequate legal protection and effective legal remedies against the circumvention of effective technological measures14 that are used by authors, performers or producers of phonograms in connection with the exercise of their rights in, and that restrict acts in respect of, their works, performances, | ||
+ | |||
+ | 5. Каждая Сторона предоставляет адекватную правовую охрану и эффективные средства правовой защиты от обхода существующих технических мер14, которые используются авторами, | ||
+ | 14 For the purposes of this Article, technological measures means any technology, device, or component that, in the normal course of its operation, is designed to prevent or restrict acts, in respect of works, performances, | ||
+ | |||
+ | 14 Для целей настоящей статьи, | ||
+ | |||
+ | 6. In order to provide the adequate legal protection and effective legal remedies referred to in paragraph 5, each Party shall provide protection at least against: | ||
+ | |||
+ | 6. Для того чтобы обеспечить соответствующую правовую охрану и эффективные средства правовой защиты, | ||
+ | |||
+ | (a) to the extent provided by its law: | ||
+ | |||
+ | (a) в пределах, | ||
+ | |||
+ | (i) the unauthorized circumvention of an effective technological measure carried out knowingly or with reasonable grounds to know; and | ||
+ | |||
+ | (i) несанкционированный обход технического средства защиты осуществляется сознательно или имея достаточные основания знать, и | ||
+ | |||
+ | (ii) the offering to the public by marketing of a device or product, including computer programs, or a service, as a means of circumventing an effective technological measure; and | ||
+ | |||
+ | (ii) предлагают для всеобщего сведения по маркетингу устройства или продукта, | ||
+ | |||
+ | (b) the manufacture, | ||
+ | |||
+ | (b) производство, | ||
+ | |||
+ | (i) is primarily designed or produced for the purpose of circumventing an effective technological measure; or | ||
+ | |||
+ | (i) в первую очередь предназначены или произведены с целью обхода технического средства защиты, | ||
+ | |||
+ | (ii) has only a limited commercially significant purpose other than circumventing an effective technological measure. 15 | ||
+ | |||
+ | (ii) имеет только ограниченную коммерчески значимых целей, отличных от обхода существующих технических мер.15 | ||
+ | |||
+ | 15 In implementing paragraphs 5 and 6, no Party shall be obligated to require that the design of, or the design and selection of parts and components for, a consumer electronics, | ||
+ | |||
+ | 15 В ходе осуществления пунктов 5 и 6, Сторона на обязана требовать, | ||
+ | |||
+ | 7. To protect electronic rights management information, | ||
+ | |||
+ | 7. Для защиты электронных информация об управлении правами, | ||
+ | |||
+ | 16 For the purposes of this Article, rights management information means: | ||
+ | |||
+ | 16 Для целей настоящей Статьи, | ||
+ | |||
+ | (a) information that identifies the work, the performance, | ||
+ | |||
+ | (a) информацию, | ||
+ | |||
+ | (b) information about the terms and conditions of use of the work, performance, | ||
+ | |||
+ | (b) информацию о сроках и условиях использования произведения, | ||
+ | |||
+ | (c) any numbers or codes that represent the information described in (a) and (b) above; when any of these items of information is attached to a copy of a work, performance, | ||
+ | |||
+ | (c) любые цифры или коды, которые представляют информацию, | ||
+ | |||
+ | (a) to remove or alter any electronic rights management information; | ||
+ | |||
+ | (a) устранение или изменение любой электронной информации об управлении правами; | ||
+ | |||
+ | (b) to distribute, import for distribution, | ||
+ | |||
+ | (b) распространение, | ||
+ | |||
+ | 8. In providing adequate legal protection and effective legal remedies pursuant to the provisions of paragraphs 5 and 7, a Party may adopt or maintain appropriate limitations or exceptions to measures implementing the provisions of paragraphs 5, 6, and 7. The obligations set forth in paragraphs 5, 6, and 7 are without prejudice to the rights, limitations, | ||
+ | |||
+ | 8. В обеспечении надлежащей правовой защиты и эффективные средства правовой защиты в соответствии с положениями пунктов 5 и 7, Сторона может принимать или поддерживать соответствующие ограничения или исключения из мер по осуществлению положений пунктов 5, 6 и 7. обязательств, | ||
+ | |||
+ | CHAPTER III | ||
+ | |||
+ | ГЛАВА III | ||
+ | |||
+ | ENFORCEMENT PRACTICES | ||
+ | |||
+ | ПРАВОПРИМЕНИТЕЛЬНАЯ ПРАКТИКА | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 28: ENFORCEMENT EXPERTISE, INFORMATION, | ||
+ | |||
+ | Статья 28: ПРИНУДИТЕЛЬНАЯ ЭКСПЕРТИЗА, | ||
+ | |||
+ | 1. Each Party shall encourage the development of specialized expertise within its competent authorities responsible for the enforcement of intellectual property rights. | ||
+ | |||
+ | 1. Каждая Сторона будет поощрять развитие специалистов в его компетентные органы, | ||
+ | |||
+ | 2. Each Party shall promote the collection and analysis of statistical data and other relevant information concerning intellectual property rights infringements as well as the collection of information on best practices to prevent and combat infringements. | ||
+ | |||
+ | 2. Каждая Сторона способствует сбору и анализу статистических данных и другой соответствующей информации, | ||
+ | |||
+ | 3. Each Party shall, as appropriate, | ||
+ | |||
+ | 3. Каждая Сторона, | ||
+ | |||
+ | 4. Each Party shall endeavour to promote, where appropriate, | ||
+ | |||
+ | 4. Каждая Сторона стремится к содействию, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 29: MANAGEMENT OF RISK AT BORDER | ||
+ | |||
+ | Статья 29: Управление рисками НА ГРАНИЦЕ | ||
+ | |||
+ | 1. In order to enhance the effectiveness of border enforcement of intellectual property rights, the competent authorities of a Party may: | ||
+ | |||
+ | 1. В целях повышения эффективности пограничного защиты прав интеллектуальной собственности, | ||
+ | |||
+ | (a) consult with the relevant stakeholders, | ||
+ | |||
+ | (a) провести консультации с соответствующими заинтересованными сторонами и компетентными органами других Сторон, | ||
+ | |||
+ | (b) share information with the competent authorities of other Parties on border enforcement of intellectual property rights, including relevant information to better identify and target for inspection shipments suspected of containing infringing goods. | ||
+ | обмениваться информацией с компетентными органами других Сторон на границе защиты прав интеллектуальной собственности, | ||
+ | |||
+ | 2. Where a Party seizes imported goods infringing an intellectual property right, its competent authorities may provide the Party of export with information necessary for identification of the parties and goods involved in the exportation of the seized goods. The competent authorities of the Party of export may take action against those parties and future shipments in accordance with that Party’s law. | ||
+ | |||
+ | 2. Если Сторона захватывает импортированных товаров, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 30: TRANSPARENCY | ||
+ | |||
+ | Статья 30: ПРОЗРАЧНОСТЬ | ||
+ | |||
+ | To promote transparency in the administration of its intellectual property rights enforcement system, each Party shall take appropriate measures, pursuant to its law and policies, to publish or otherwise make available to the public information on: | ||
+ | |||
+ | В целях повышения транспарентности в управлении своей системы интеллектуальной собственности органов человека, | ||
+ | |||
+ | (a) procedures available under its law for enforcing intellectual property rights, its competent authorities responsible for such enforcement, | ||
+ | |||
+ | (a) процедурах, | ||
+ | |||
+ | (b) relevant laws, regulations, | ||
+ | |||
+ | (b) соответствующих законах, | ||
+ | |||
+ | (c) its efforts to ensure an effective system of enforcement and protection of intellectual property rights. | ||
+ | |||
+ | (c) своих усилиях по обеспечению эффективной системы обеспечения и защиты прав интеллектуальной собственности. | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 31: PUBLIC AWARENESS | ||
+ | |||
+ | Статья 31: ИНФОРМИРОВАНИЕ ОБЩЕСТВЕННОСТИ | ||
+ | |||
+ | Each Party shall, as appropriate, | ||
+ | |||
+ | Каждая Сторона, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 32: ENVIRONMENTAL CONSIDERATIONS IN DESTRUCTION OF INFRINGING GOODS | ||
+ | |||
+ | Статья 32: Экологические аспекты в УНИЧТОЖЕНИИ контрафактных товаров | ||
+ | |||
+ | The destruction of goods infringing intellectual property rights shall be done consistently with the laws and regulations on environmental matters of the Party in which the destruction takes place. | ||
+ | |||
+ | Уничтожение товаров, | ||
+ | |||
+ | CHAPTER IV | ||
+ | |||
+ | ГЛАВА IV | ||
+ | |||
+ | INTERNATIONAL COOPERATION | ||
+ | |||
+ | МЕЖДУНАРОДНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 33: INTERNATIONAL COOPERATION | ||
+ | |||
+ | Статья 33: МЕЖДУНАРОДНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО | ||
+ | |||
+ | 1. Each Party recognizes that international cooperation is vital to realizing effective protection of intellectual property rights and that it should be encouraged regardless of the origin of the goods infringing intellectual property rights, or the location or nationality of the right holder. | ||
+ | |||
+ | 1. Каждая Сторона признает, | ||
+ | |||
+ | 2. In order to combat intellectual property rights infringement, | ||
+ | |||
+ | 2. В целях борьбы с нарушениями прав интеллектуальной собственности, | ||
+ | |||
+ | 3. Cooperation under this Chapter shall be conducted consistent with relevant international agreements, and subject to the laws, policies, resource allocation, and law enforcement priorities of each Party. | ||
+ | |||
+ | 3. Сотрудничество в рамках настоящей Главы проводится в соответствии с соответствующими международными соглашениями, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 34: INFORMATION SHARING | ||
+ | |||
+ | Статья 34: ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ | ||
+ | |||
+ | Without prejudice to the provisions of Article 29 (Management of Risk at Border), each Party shall endeavour to exchange with other Parties: | ||
+ | |||
+ | Без ущерба для положений Статьи 29 (Управление рисками на границе), | ||
+ | |||
+ | (a) information the Party collects under the provisions of Chapter III (Enforcement Practices), including statistical data and information on best practices; | ||
+ | |||
+ | (a) информация Сторона осуществляет сбор в соответствии с положениями Главы III (Правоприменительная Практика), | ||
+ | |||
+ | (b) information on its legislative and regulatory measures related to the protection and enforcement of intellectual property rights; and | ||
+ | |||
+ | (b) информацию о своих законодательных и нормативных мер, связанных с защитой и защиты прав интеллектуальной собственности и | ||
+ | |||
+ | (c) other information as appropriate and mutually agreed. | ||
+ | |||
+ | (c) другую информацию по мере необходимости и взаимной договорённости. | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 35: CAPACITY BUILDING AND TECHNICAL ASSISTANCE | ||
+ | |||
+ | Статья 35: СОЗДАНИЕ ПОТЕНЦИАЛА И ТЕХНИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ | ||
+ | |||
+ | 1. Each Party shall endeavour to provide, upon request and on mutually agreed terms and conditions, assistance in capacity building and technical assistance in improving the enforcement of intellectual property rights to other Parties to this Agreement and, where appropriate, | ||
+ | |||
+ | 1. Каждая Сторона стремится обеспечить, | ||
+ | |||
+ | (a) enhancement of public awareness on intellectual property rights; | ||
+ | |||
+ | (a) повышение информированности общественности по вопросам прав интеллектуальной собственности; | ||
+ | |||
+ | (b) development and implementation of national legislation related to the enforcement of intellectual property rights; | ||
+ | |||
+ | (b) разработка и осуществление национального законодательства, | ||
+ | |||
+ | (c) training of officials on the enforcement of intellectual property rights; and | ||
+ | |||
+ | (c) подготовка должностных лиц по защите прав интеллектуальной собственности и | ||
+ | |||
+ | (d) coordinated operations conducted at the regional and multilateral levels. | ||
+ | |||
+ | (d) скоординированных операций, | ||
+ | |||
+ | 2. Each Party shall endeavour to work closely with other Parties and, where appropriate, | ||
+ | |||
+ | 2. Каждая Сторона стремится работать в тесном сотрудничестве с другими Сторонами и, при необходимости, | ||
+ | |||
+ | 3. A Party may undertake the activities described in this Article in conjunction with relevant private sector or international organizations. Each Party shall strive to avoid unnecessary duplication between the activities described in this Article and other international cooperation activities. | ||
+ | |||
+ | 3. Сторона может организовать проведение мероприятий, | ||
+ | |||
+ | CHAPTER V | ||
+ | |||
+ | ГЛАВА V | ||
+ | |||
+ | INSTITUTIONAL ARRANGEMENTS | ||
+ | |||
+ | ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ МЕХАНИЗМЫ | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 36: THE ACTA COMMITTEE | ||
+ | |||
+ | Статья 36: КОМИТЕТ ACTA | ||
+ | |||
+ | 1. The Parties hereby establish the ACTA Committee. Each Party shall be represented on the Committee. | ||
+ | |||
+ | 1. Настоящим Стороны создают Комитет ACTA. Каждая Сторона может быть представлена в Комитете. | ||
+ | |||
+ | 2. The Committee shall: | ||
+ | |||
+ | 2.Комитет: | ||
+ | |||
+ | (a) review the implementation and operation of this Agreement; | ||
+ | |||
+ | (a) обозревает осуществления и применения настоящего Соглашения; | ||
+ | |||
+ | (b) consider matters concerning the development of this Agreement; | ||
+ | |||
+ | (b) рассматривает вопросы, | ||
+ | |||
+ | (c) consider any proposed amendments to this Agreement in accordance with Article 42 (Amendments); | ||
+ | |||
+ | (c) рассматривает любые предлагаемые поправки к настоящему Соглашению в соответствии со Статьёй 42 (Поправки); | ||
+ | |||
+ | (d) decide, in accordance with paragraph 2 of Article 43 (Accession), | ||
+ | |||
+ | (d) принимает, | ||
+ | |||
+ | (e) consider any other matter that may affect the implementation and operation of this Agreement. | ||
+ | |||
+ | (e) рассматривает любые другие вопросы, | ||
+ | |||
+ | 3. The Committee may decide to: | ||
+ | |||
+ | 3.Комитет может принять решение: | ||
+ | |||
+ | (a) establish ad hoc committees or working groups to assist the Committee in carrying out its responsibilities under paragraph 2, or to assist a prospective Party upon its request in acceding to this Agreement in accordance with Article 43 (Accession); | ||
+ | |||
+ | (a) учредить ad hoc [для этой цели] специальные комитеты или рабочие группы для содействия Комитету в выполнении его обязанностей в соответствии с пунктом 2, или оказывать помощь перспективным Стороне по её просьбе в присоединении к настоящему Соглашению в соответствии со Статьёй 43 (Присоединение); | ||
+ | |||
+ | (b) seek the advice of non-governmental persons or groups; | ||
+ | |||
+ | (b) обратиться за советом неправительственных лиц или групп; | ||
+ | |||
+ | (c) make recommendations regarding the implementation and operation of this Agreement, including by endorsing best practice guidelines related thereto; | ||
+ | |||
+ | (c) выносить рекомендации в отношении осуществления и применения настоящего Соглашения, | ||
+ | |||
+ | (d) share information and best practices with third parties on reducing intellectual property rights infringements, | ||
+ | |||
+ | (d) обмениваться информацией и передовым опытом с третьими лицами на сокращение прав интеллектуальной собственности нарушений, | ||
+ | |||
+ | (e) take other actions in the exercise of its functions. | ||
+ | |||
+ | (e) принимать другие меры в осуществление своих функций. | ||
+ | |||
+ | 4. All decisions of the Committee shall be taken by consensus, except as the Committee may otherwise decide by consensus. The Committee shall be deemed to have acted by consensus on a matter submitted for its consideration, | ||
+ | |||
+ | 4. Все решения Комитета принимаются на основе консенсуса, | ||
+ | |||
+ | 5. The Committee shall adopt its rules and procedures within a reasonable period after the entry into force of this Agreement, and shall invite those Signatories not Parties to this Agreement to participate in the Committee’s deliberations on those rules and procedures. The rules and procedures: | ||
+ | |||
+ | 5. Комитет принимает свои правила и процедуры в течение разумного срока после вступления в силу настоящего Соглашения, | ||
+ | |||
+ | (a) shall address such matters as chairing and hosting meetings, and the performance of organizational duties relevant to this Agreement and its operation; and | ||
+ | |||
+ | (a) должны решать такие вопросы, | ||
+ | |||
+ | (b) may also address such matters as granting observer status, and any other matter the Committee decides necessary for its proper operation. | ||
+ | |||
+ | (b) может также рассматриваться такие вопросы, | ||
+ | |||
+ | 6. The Committee may amend the rules and procedures. | ||
+ | |||
+ | 6. Комитет может вносить поправки в правила и процедуры. | ||
+ | |||
+ | 7. Notwithstanding the provisions of paragraph 4, during the first five years following the entry into force of this Agreement, the Committee’s decisions to adopt or amend the rules and procedures shall be taken by consensus of the Parties and those Signatories not Parties to this Agreement. | ||
+ | |||
+ | 7. Несмотря на положения пункта 4, в течение первых пяти лет после вступления в силу настоящего Соглашения, | ||
+ | |||
+ | 8. After the period specified in paragraph 7, the Committee may adopt or amend the rules and procedures upon the consensus of the Parties to this Agreement. | ||
+ | |||
+ | 8. После периода, | ||
+ | |||
+ | 9. Notwithstanding the provisions of paragraph 8, the Committee may decide that the adoption or amendment of a particular rule or procedure requires the consensus of the Parties and those Signatories not Parties to this Agreement. | ||
+ | |||
+ | 9. Несмотря на положения пункта 8, Комитет может решить, | ||
+ | |||
+ | 10. The Committee shall convene at least once every year unless the Committee decides otherwise. The first meeting of the Committee shall be held within a reasonable period after the entry into force of this Agreement. | ||
+ | |||
+ | 10. Комитет созывается не реже одного раза в год, если Комитет не примет иного решения. Первое заседание комитета должно состояться в течение разумного срока после вступления в силу настоящего Соглашения. | ||
+ | |||
+ | 11. For greater certainty, the Committee shall not oversee or supervise domestic or international enforcement or criminal investigations of specific intellectual property cases. | ||
+ | |||
+ | 11. Для большей уверенности, | ||
+ | |||
+ | 12. The Committee shall strive to avoid unnecessary duplication between its activities and other international efforts regarding the enforcement of intellectual property rights. | ||
+ | |||
+ | 12. Комитет стремится, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 37: CONTACT POINTS | ||
+ | |||
+ | Статья 37: КОНТАКТНЫЕ ПУНКТЫ | ||
+ | |||
+ | 1. Each Party shall designate a contact point to facilitate communications between the Parties on any matter covered by this Agreement. | ||
+ | |||
+ | 1. Каждая Сторона назначает контактный пункт для облегчения коммуникации между Сторонами по любому вопросу, | ||
+ | |||
+ | 2. On the request of another Party, a Party’s contact point shall identify an appropriate office or official to whom the requesting Party’s inquiry may be addressed, and assist, as necessary, in facilitating communications between the office or official concerned and the requesting Party. | ||
+ | |||
+ | 2. По просьбе другой Стороны, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 38: CONSULTATIONS | ||
+ | |||
+ | Статья 38: КОНСУЛЬТАЦИИ | ||
+ | |||
+ | 1. A Party may request in writing consultations with another Party with respect to any matter affecting the implementation of this Agreement. The requested Party shall accord sympathetic consideration to such a request, provide a response, and afford adequate opportunity to consult. | ||
+ | |||
+ | 1. Сторона может запросить в письменном виде консультаций с другой Стороной в отношении любого вопроса, | ||
+ | |||
+ | 2. The consultations, | ||
+ | |||
+ | 2. Консультации, | ||
+ | |||
+ | 3. The consulting Parties may, by mutual consent, notify the Committee of the result of their consultations under this Article. | ||
+ | |||
+ | 3. Консультурующиеся Стороны могут по взаимному согласию, | ||
+ | |||
+ | CHAPTER VI | ||
+ | |||
+ | ГЛАВА VI | ||
+ | |||
+ | FINAL PROVISIONS | ||
+ | |||
+ | ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 39: SIGNATURE | ||
+ | |||
+ | Статья 39: ПОДПИСАНИЕ | ||
+ | |||
+ | This Agreement shall remain open for signature by participants in its negotiation, | ||
+ | |||
+ | Настоящее Соглашение остаётся открытым для подписания участниками в своих переговоров, | ||
+ | |||
+ | 17 Australia, the Republic of Austria, the Kingdom of Belgium, the Republic of Bulgaria, Canada, the Republic of Cyprus, the Czech Republic, the Kingdom of Denmark, the Republic of Estonia, the European Union, the Republic of Finland, the French Republic, the Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic, the Republic of Hungary, Ireland, the Italian Republic, Japan, the Republic of Korea, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Grand Duchy of Luxembourg, the Republic of Malta, the United Mexican States, the Kingdom of Morocco, the Kingdom of the Netherlands, | ||
+ | |||
+ | 17 Австралия, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 40: ENTRY INTO FORCE | ||
+ | |||
+ | Статья 40: ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ | ||
+ | |||
+ | 1. This Agreement shall enter into force thirty days after the date of deposit of the sixth instrument of ratification, | ||
+ | |||
+ | 1. Настоящее Соглашение вступает в силу через тридцать дней после даты сдачи на хранение шестого акта о ратификации, | ||
+ | |||
+ | 2. This Agreement shall enter into force for each Signatory that deposits its instrument of ratification, | ||
+ | |||
+ | 2. Настоящее Соглашение вступает в силу для каждой подписавшей, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 41: WITHDRAWAL | ||
+ | |||
+ | Статья 41: ВЫХОД | ||
+ | |||
+ | A Party may withdraw from this Agreement by means of a written notification to the Depositary. The withdrawal shall take effect 180 days after the Depositary receives the notification. | ||
+ | |||
+ | Сторона может выйти из настоящего Соглашения путем направления письменного уведомления Депозитарию. Выход вступает в силу через 180 дней после получения Депозитарием уведомления. | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 42: AMENDMENTS | ||
+ | |||
+ | Статья 42: ПОПРАВКИ | ||
+ | |||
+ | 1. A Party may propose amendments to this Agreement to the Committee. The Committee shall decide whether to present a proposed amendment to the Parties for ratification, | ||
+ | |||
+ | 1. Сторона может предлагать поправки к настоящему Соглашению в Комитет. Комитет принимает решение о настоящей предлагаемой поправки к Сторонам для ратификации, | ||
+ | |||
+ | 2. Any amendment shall enter into force ninety days after the date that all the Parties have deposited their respective instruments of ratification, | ||
+ | |||
+ | 2. Любая поправка вступает в силу через девяносто дней после даты, что все Стороны сдали на хранение свои документы о ратификации, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 43: ACCESSION | ||
+ | |||
+ | Статья 43: ПРИСОЕДИНЕНИЕ | ||
+ | |||
+ | 1. After the expiration of the period provided in Article 39 (Signature), | ||
+ | |||
+ | 1. После истечения срока, предусмотренного в статье 39 (Подписание), | ||
+ | |||
+ | 2. The Committee shall decide upon the terms of accession for each applicant. | ||
+ | |||
+ | 2.Комитет принимает решение о условия присоединения для каждого заявителя. | ||
+ | |||
+ | 3. This Agreement shall enter into force for the applicant thirty days after the date of deposit of its instrument of accession based upon the terms of accession referred to in paragraph 2. | ||
+ | |||
+ | 3. Настоящее Соглашение вступает в силу для заявителя через тридцать дней после даты сдачи на хранение своего документа о присоединении основе условий присоединения, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 44: TEXTS OF THE AGREEMENT | ||
+ | |||
+ | Статья 44: ТЕКСТЫ СОГЛАШЕНИЯ | ||
+ | |||
+ | This Agreement shall be signed in a single original in the English, French, and Spanish languages, each version being equally authentic. | ||
+ | |||
+ | Настоящее Соглашение подписывается в одном экземпляре на английском, | ||
+ | |||
+ | ARTICLE 45: DEPOSITARY | ||
+ | |||
+ | Статья 45: Депозитарий | ||
+ | |||
+ | The Government of Japan shall be the Depositary of this Agreement. | ||
+ | |||
+ | Правительство Японии будет Депозитарием настоящего Соглашения. |
tr_trs/anti_counterfeiting_trade_agreement.txt · Последнее изменение: 2018/08/03 07:58 — dwadmin